牙科翻译与其他医学领域最显著的不同,首先体现在其高度精专和独立的词汇体系上。通用医学翻译处理的是人体宏观系统,如循环系统、神经系统、内分泌系统等,而牙科则聚焦于口腔这一方寸之地,并在此基础上发展出了一套极其精细的“微观语言”。这里的每一个结构、每一个平面、每一种材料,都有其专属名词。
例如,在描述牙齿位置时,通用医学可能会用“上/下”、“左/右”来定位,但在牙科领域,这远远不够。译者必须熟悉并准确运用如“近中(mesial)”、“远中(distal)”、“唇侧(labial)”、“舌侧(lingual)”、“颊侧(buccal)”和“