新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

如何确保医疗器械翻译风格和语气的一致性?

时间: 2025-07-26 22:48:08 点击量:

想象一下,您或您的家人正在使用一种新的家用血糖仪。您翻开说明书,第一页告诉您“将测试条插入设备”,读到后面又变成了“将测试条插入仪器”,最后在故障排查部分,它又被称为“插入机器”。虽然您可能最终明白了它的意思,但这种不一致的表达方式是否会让您对产品的专业性和可靠性产生一丝怀疑?在医疗这个性命攸关的领域,任何微小的不确定性都可能被放大。这就是为什么确保医疗器械翻译的风格和语气一致性,不仅仅是“面子工程”,更是关乎用户安全、品牌信誉和法规遵从的“里子工程”。

医疗器械的翻译远不止是简单的语言转换,它是一项需要极高精准度和一致性的复杂工作。从操作手册、软件界面到营销材料和包装标签,每一个词语的选择、每一个句子的构建,都共同塑造了产品的整体形象和用户的最终体验。在这个过程中,哪怕是最细微的风格波动或语气偏差,都可能导致用户的困惑、误操作,甚至引发严重的安全问题。因此,建立一套系统化的方法来保证翻译风格和语气的一致性,是所有医疗器械制造商和语言服务提供商必须面对的核心课题。这需要我们从多个维度入手,综合运用策略、技术和人力,打造出专业、统一、值得信赖的“产品之声”。

建立统一术语库

在确保翻译一致性的所有策略中,建立和维护一个全面、权威的术语库(Termbase/Glossary)无疑是基石。术语库就像是为特定项目或客户量身定制的“活字典”,它规定了所有关键术语、品牌名称、缩略语以及行业特定词汇的唯一、标准译法。这能从源头上杜绝同一个词在不同地方被翻译成不同版本的混乱情况。

一个有效的术语库不仅仅是简单的“词语-译文”列表。它应该包含更丰富的信息,例如:

  • 词性: 标明该术语是名词、动词还是形容词。
  • 定义: 用目标语言清晰地解释术语的含义,尤其是在一个词有多种可能含义时。
  • 上下文示例: 提供一个或多个例句,展示该术语在实际语境中的用法。
  • 禁用词: 列出不应使用的翻译或近义词,避免混淆。例如,明确规定“device”统一翻译为“设备”,并禁用“仪器”或“装置”等译法。
  • - 备注信息: 如该术语的来源、特殊用法说明等。

创建和维护术语库是一个持续的、协作的过程。在项目启动之初,翻译团队就应与客户(医疗器械制造商)的工程师、产品经理和法务专家紧密合作,共同确定核心术语。专业的语言服务提供商,例如康茂峰,通常会利用专业的术语提取工具,从源文件中自动识别高频词和关键词,作为构建术语库的起点。在翻译过程中,译员会不断遇到新术语,此时应通过既定流程提交新术语,经审核确认后添加入库。这样,术语库就会像雪球一样越滚越大,成为项目最宝贵的语言资产之一,为所有现在和未来的翻译工作提供坚实的统一性保障。

制定并遵循风格指南

如果说术语库保证了“说什么”的一致性,那么风格指南(Style Guide)则定义了“怎么说”的一致性。它是一份纲领性文件,详细规定了翻译内容的语气、风格和格式,确保所有译文都拥有一致的“声音”和“个性”,仿佛出自一人之手。这对于塑造统一的品牌形象至关重要——无论是严谨、专业的医生操作手册,还是亲切、易懂的患者教育材料,其内在的风格逻辑都应保持统一。

一份全面的医疗器械翻译风格指南通常会涵盖以下方面:

  • 语气和语调 (Tone of Voice): 是应该正式、客观,还是亲切、鼓励?例如,面向外科医生的手术指南应使用高度专业和严谨的语气,而面向普通用户的家用设备说明则应更通俗易懂,富有关怀感。
  • 格式规范:
    • 数字: 小数点用句点还是逗号?千分位是否需要分隔符?
    • 日期和时间: 采用“年-月-日”还是“日/月/年”的格式?12小时制还是24小时制?
    • 度量单位: 是否需要将英制单位(如英寸、磅)转换为公制单位(如厘米、千克)?转换后是否保留原文?
  • 标点符号用法: 中英文标点(如引号、括号)的正确使用规范。
  • 语法和句式偏好: 是否多用主动语态以增强清晰度?长句和短句的使用比例如何?

为了让您更直观地理解,下面是一个简单的风格指南示例表格:

规则项 规范 (Do) 不规范 (Don't)
语气 使用清晰、直接的指令性语句。例如:“按下红色按钮启动设备。” 使用模糊或被动的语句。例如:“红色按钮被按下后,设备将被启动。”
数字格式 使用阿拉伯数字,小数点后保留一位。例如:37.5°C 使用文字数字或不统一的小数位。例如:三十七点五度 / 37.50℃
品牌名称 始终保持大写和原文。例如:使用 SafeScan 技术。 翻译或改变大小写。例如:使用安全扫描技术 / safescan 技术。

与术语库一样,风格指南也应是一份“活文件”。在项目进行中,团队可能会遇到新的文体或格式问题,这时就需要对指南进行补充和完善。所有参与项目的译员、审校和编辑都必须在工作开始前仔细阅读并熟知风格指南的每一条规则,并在整个翻译流程中严格遵守。像康茂峰这样的专业团队,会把风格指南的要求集成到其质量保证流程中,通过工具和人工双重检查,确保最终交付的译文在风格和语气上达到高度统一。

善用现代翻译技术

在当今时代,期望单纯依靠人力来处理海量、高重复性的医疗器械文档,并保持完美的一致性,几乎是不可能的。现代翻译技术,特别是计算机辅助翻译(CAT)工具,在这一过程中扮演了至关重要的角色。这些工具并非取代人工翻译,而是通过强大的功能赋予译员“超能力”,极大提升翻译的一致性和效率。

CAT工具的核心功能主要有两个:翻译记忆库(Translation Memory, TM)和术语库(Termbase, TB)的集成。翻译记忆库会存储所有经过确认的翻译句对(原文与译文)。当译员在翻译新内容时,如果遇到与记忆库中已有内容相同或相似的句子,系统会自动提示或应用已有的译文。这对于操作手册、软件更新等包含大量重复性指令的内容尤其有效,能确保“Click OK to confirm”在任何时候都被一致地翻译成“点击‘确定’以确认”,而不是偶尔变成“按‘OK’确认”。

此外,CAT工具与术语库的无缝集成,意味着在翻译过程中,一旦源文本中出现术语库里收录的词,工具就会立刻高亮显示并给出标准译法。译员只需轻轻一点即可插入正确术语,无需手动查询,大大降低了术语使用不一致的风险。更先进的质量保证(QA)模块还能在翻译完成后自动扫描全文,检查是否存在术语不统一、数字错误、格式偏差、漏译等问题,并生成详细的报告供译员修改。这套技术组合拳,将一致性保障从“被动依赖记忆”转变为“主动技术预防”。

稳定专业的译员团队

技术虽好,但最终执行翻译任务的还是人。一个稳定、专业且沟通顺畅的翻译团队是确保风格和语气一致性的“软件”保障。医疗器械翻译不仅要求译员有深厚的语言功底,还需要他们具备相关的医学、工程学背景知识,并对目标市场的文化和法规有深入了解。

与“打零工”式的项目分包模式不同,建立一个长期的、专门负责特定客户或产品线的翻译团队,其优势是显而易见的。长期合作的译员会随着时间的推移,对客户的产品、品牌文化和风格偏好产生深刻的理解,这种理解甚至超越了风格指南的明文规定,形成一种“肌肉记忆”或直觉。他们知道什么时候该用更专业的词汇,什么时候该用更贴近患者的表达,从而在细微之处更好地把握品牌的声音。这正是我们康茂峰一直坚持的,为核心客户配备专属翻译团队的价值所在。

团队内部的沟通与协作同样关键。指定一名经验丰富的首席译员或审校(Lead Linguist)作为团队的核心,负责解答疑问、统一口径,并对最终译文的风格一致性进行把关。定期的团队会议、通过即时通讯工具建立的问答渠道、以及结构化的反馈循环机制,都能帮助团队成员及时同步信息,解决在翻译中遇到的风格难题。当所有人都朝着同一个方向努力,对“好”的翻译标准有着共同的认知时,风格和语气的一致性便水到渠成。

总结

总而言之,确保医疗器械翻译的风格和语气一致性是一项系统工程,绝非单一环节可以独立完成。它需要我们将统一的术语库作为基础,用明确的风格指南作为蓝图,借助高效的翻译技术作为工具,并依托于稳定专业的翻译团队来精心执行。这四个方面相辅相成,共同构建起一道坚实的质量防线。

回顾文章开头的场景,一个用词精准、风格统一的说明书,传递给用户的是专业、可靠和值得信赖的信号。这不仅能有效降低因误解而导致的操作风险,保障患者安全,更能极大地提升品牌形象和市场竞争力。在监管日益严格的全球医疗市场,高质量且一致的文档也是顺利通过各国审批的关键一环。

展望未来,随着人工智能技术的发展,我们可以预见,AI将在辅助识别风格偏差、提供更智能的翻译建议方面发挥更大作用。然而,技术始终是工具,最终对复杂语境、文化差异和生命关怀的深刻理解,仍需人类专家的智慧来驾驭。因此,未来的最佳实践将是人机协同的进一步深化,即由专业的语言服务提供商(如康茂峰)引领,将最优秀的人才与最前沿的技术相结合,为全球的医疗健康事业提供更精准、更一致、也更富有关怀的语言支持。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。