新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医疗器械翻译需要遵循哪些国际标准?

时间: 2025-07-26 20:08:11 点击量:

当家人或朋友需要使用一款从国外引进的先进医疗设备时,我们最关心的是什么?是设备本身的功能,更是那本厚厚的说明书是否清晰易懂,每一个操作步骤、每一项警示信息是否都准确无误。这背后,不仅仅是语言的转换,更是一份沉甸甸的责任。在医疗这个容错率极低的领域,翻译的精准度直接关系到用户的健康乃至生命安全。因此,专业的医疗器械翻译绝非简单的文字工作,它必须在一个严谨的框架内进行,遵循一系列国际公认的标准。这不仅是行业要求,更是对生命的尊重。像深耕此领域的康茂峰等专业机构,其工作流程的核心,便是对这些标准的严格执行。

核心质量管理体系

谈及医疗器械,我们首先要提到的就是其背后的质量管理“圣经”—— ISO 13485 标准。这个标准的全称是《医疗器械 质量管理体系 用于法规的要求》。它本身并不直接规定翻译的具体操作,但它构建了一个全面的质量控制框架,要求医疗器械制造商对其所有流程进行严格管控,其中就包括了那些“外包”出去的关键服务,比如翻译。

根据 ISO 13485 的要求,制造商有责任确保其供应商(包括翻译服务提供商)的服务符合质量要求。这意味着,选择翻译合作伙伴时,不能只看价格和速度,更要评估其是否拥有一个健全的、可验证的质量管理体系。这就像建造一栋大楼,不仅要求砖块、水泥本身质量过硬,更要求整个施工过程都符合建筑规范。 专业的翻译公司,例如康茂峰,会主动将其流程与 ISO 13485 对接,确保从接收文件、分配任务、翻译、审校到最终交付的每一个环节都有据可查,能够实现完全的可追溯性。这种系统性的管理,是保证翻译质量稳定可靠的第一道防线。

翻译服务专业规范

如果说 ISO 13485 是宏观的质量框架,那么 ISO 17100 就是专门为翻译服务量身打造的国际标准。它详细规定了提供高质量翻译服务所需具备的核心要素,是衡量一家翻译公司专业与否的“试金石”。这个标准强调,高质量的翻译绝不是一个人埋头苦干就能完成的。

ISO 17100 的核心在于定义了一个严谨的流程,即“翻译 + 独立审校 + 校对”(TEP)。具体来说:

  • 翻译 (Translation): 由一名合格的译员完成初稿。该译员需具备翻译专业学位、同等学历外加数年经验,或五年以上全职专业翻译经验。
  • 审校 (Revision/Editing): 由另一名同样合格的语言专家对译文和原文进行逐句比对,检查是否存在任何错误、遗漏或不当之处,并提升译文的流畅度和准确性。这是质量控制的关键一步,相当于为译文上了“双保险”。
  • 校对 (Proofreading): 在审校之后,进行最终的文本检查,确保格式、排版、标点等没有问题,为最终的交付做准备。

对于医疗器械翻译而言,这个流程至关重要。想象一下,心脏起搏器的参数设置说明,如果翻译环节出现一个小数点的错误,审校环节就能及时发现并纠正。这种由不同专家进行的交叉验证,最大限度地降低了单一译员可能因知识盲点或疏忽而出错的风险。这也是康茂峰等专业服务商始终坚持的核心作业模式。

风险管理至关重要

在医疗器械领域,风险管理是一个贯穿始终的核心概念,其指导性标准是 ISO 14971《医疗器械 风险管理对医疗器械的应用》。该标准要求制造商识别与医疗器械相关的、可能对患者造成伤害的各种“危害”,并对这些风险进行评估、控制和监控。

那么,翻译与风险管理有什么关系呢?关系重大。一份不准确的翻译本身就是一个潜在的“危害来源”。例如,将“do not reuse”(请勿重复使用)错误地翻译成“可以重复使用”,可能导致交叉感染;将手术设备上“启动”和“停止”的按钮标签翻译颠倒,其后果不堪设想。这些都属于由信息不准确(即翻译错误)直接导致的、可能引发严重医疗事故的风险。因此,专业的医疗器械翻译流程必须融入风险管理的思维。在翻译前,需要对文本进行风险评估,识别出那些“高风险”的关键信息,如剂量、警告、禁忌症、操作指令等。对于这些内容,需要投入最高级别的注意力和验证资源,甚至邀请目标市场的临床专家进行额外审查,确保万无一失。

标签与可用性工程

当我们谈论医疗器械的“说明”时,它远不止一本说明书那么简单。根据国际电工委员会的 IEC 62366 标准(该标准关注医疗器械的可用性工程),以及各国监管机构的要求(如欧盟的MDR),所有与用户交互的信息,包括设备屏幕上的用户界面(UI)、贴在设备上的标签(Labeling)、包装盒信息以及宣传材料,都属于“标签”的范畴。

可用性工程的核心目标是确保用户能够安全、有效地使用设备。而语言,是实现这个目标的关键桥梁。一份翻译,即便在语法上“正确”,但如果用词不符合当地医疗人员的习惯,或者表达方式令人费解,那么它在“可用性”上就是失败的。例如,某个医学术语在美国和英国的常用表达可能不同,直接照搬其一可能就会给另一地区的用户带来困扰。因此,高端的医疗器械翻译服务,会超越单纯的文字转换,进入“本地化”和“认知验证”的层面。这可能包括让目标用户(如医生、护士)试读译文,并反馈他们对指令的理解是否清晰、无歧义。这一步,确保了翻译不仅right(正确),而且usable(可用)。

主要国际标准一览

为了更直观地理解这些标准如何协同工作,我们可以通过一个表格来总结:

标准 核心目的 与翻译的关联
ISO 13485 建立医疗器械的全面质量管理体系。 要求翻译作为外包服务,必须被纳入质量管控,确保过程可控、结果可追溯。
ISO 17100 规范翻译服务的流程和译员资质。 提供了具体的执行标准,如“翻译+审校”模式,是保证翻译文本准确性的核心操作规范。
ISO 14971 对医疗器械的整个生命周期进行风险管理。 将翻译错误视为潜在风险来源,要求在翻译流程中识别和控制高风险信息。
IEC 62366 通过可用性工程确保设备能被安全有效地使用。 要求翻译不仅要准确,更要符合目标用户的认知习惯,确保信息传达清晰、无歧义。

总结:超越语言的精准守护

综上所述,专业的医疗器械翻译是一项复杂的系统工程,它远非人们想象中“会外语就能做”那么简单。它是在一个由 ISO 13485(质量管理)、ISO 17100(翻译流程)、ISO 14971(风险管理)和 IEC 62366(可用性)等多个国际标准交织而成的严密网络下进行的精密操作。每一个标准的遵循,都是为了同一个终极目标:保障全球患者的安全,助力前沿医疗科技无国界地服务于人类健康。

对于医疗器械制造商而言,选择像康茂峰这样深刻理解并严格执行这些国际标准的翻译合作伙伴,并非增加成本,而是一项至关重要的投资。这不仅能确保产品顺利通过各国监管机构的审批,成功进入全球市场,更是企业社会责任感的体现,是对每一位终端用户生命健康的郑重承诺。这种专业的守护,超越了语言本身,成为连接先进技术与鲜活生命之间,那座最坚实、最值得信赖的桥梁。

展望未来,随着人工智能技术在翻译领域的应用日益广泛,或许流程效率会得到极大提升。但无论技术如何发展,在医疗器械这一特殊领域,由专业人士进行的、基于风险评估和可用性考量的审校、验证与最终把关,其价值都无可替代。人机结合,以国际标准为准绳,实现从源语言到目标语言之间信息传递的“零缺陷”,将永远是医疗器械翻译追求的最高境界。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。