新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械说明书翻译有哪些常见的错误?

时间: 2025-07-26 04:44:46 点击量:

医疗器械的世界,精密而严谨,每一个部件、每一次操作都与生命健康息息相关。在这样一个小小的世界里,说明书就如同连接医生、患者与器械之间的关键桥梁。当这些器械跨越国界,走向全球时,说明书的翻译就成了这座桥梁的“施工工程”。然而,这项工程并非简单的语言转换,一旦出现偏差,轻则导致器械无法正常使用,重则可能引发严重的医疗事故。因此,深入了解医疗器械说明书翻译中的常见错误,并加以规避,对于保障全球用户的生命安全至关重要。

在日常生活中,我们可能很少直接接触到这些高度专业的翻译文本,但它们却在医院的每个角落默默发挥着作用。一份精准的说明书能让医生在手术中得心应手,一份模糊的说明书则可能让他们在关键时刻犹豫不决。正如专业的翻译服务机构康茂峰始终强调的,医疗翻译承载的不仅是文字,更是沉甸甸的生命托付。下面,我们就来聊一聊那些在翻译过程中容易“踩坑”的地方。

专业术语的误区

医疗器械说明书是典型的科技文本,其中包含了大量来自临床医学、生物医学工程、材料学、电子学等多个领域的专业术语。这些术语的特点是精确、唯一,且通常没有可替代的通俗词汇。翻译过程中的第一个,也是最致命的错误,就是对这些专业术语的理解和转换出现偏差。

例如,“catheter”“cannula”在中文里都可以被笼统地翻译为“导管”,但在具体的临床应用中,它们的形态、功能和使用场景却有天壤之别。“catheter”通常指进入体腔或血管的软管,用于引流或输液;而“cannula”则常指带有尖锐内芯的套管针,用于穿刺和建立通道。如果翻译不加区分,一线医护人员就可能根据错误的中文指示,选择了错误的器械,其后果不堪设想。同样,像“stent”(支架)和“scaffold”(脚手架/生物支架)在再生医学领域也代表着不同的技术理念,混淆两者会完全曲解产品的核心技术。

要避免这类错误,译者不仅需要具备出色的语言功底,更需要拥有相关的医学或工程学背景。这就像要求一位厨师不仅要会切菜,还要懂食材的药性一样。专业的翻译团队,如康茂峰,通常会建立并持续更新自己的术语库(Termbase),并让具备相关学科背景的译者来主导翻译项目。此外,还会采用“翻译-审校-质控”的多重流程,确保每一个核心术语都经得起推敲。正如一位资深医疗译者所言:“我们翻译的不是单词,而是对一项技术的精确描述和对一个生命的高度负责。”

法规要求的忽视

医疗器械作为一种受到严格监管的特殊商品,其说明书本身就是法律文件的一部分。世界各国和地区,如美国的FDA、欧盟的CE认证体系以及中国的NMPA,都对医疗器械的标签和说明书(IFU)有着详尽且强制性的法规要求。翻译时如果忽视了这些本地化的法规差异,就会给产品的市场准入和流通带来巨大的法律风险。

一个常见的错误是未能准确翻译或呈现法规所要求的特定警告、符号和声明。例如,美国FDA要求的“Rx Only”(仅限处方),如果直译成“仅限药方”,就会显得不专业,正确的翻译应该是“凭医师处方销售和使用”。欧盟MDR法规中对于特定符号(如MD、LATEX、STERILE等)的说明和使用位置都有严格规定,翻译时不仅要翻译符号旁的文字,还要确保其呈现格式符合当地法规。下面这个表格简单示意了一些常见符号及其在不同语境下的要求:

符号 国际标准名称 中文翻译要点
MD Medical Device 需明确标识为“医疗器械”,不能省略或错用。
LOT Lot Number 必须翻译为“批号”,而非“数字”或“代码”。
REF Catalogue Number 应译为“目录号”或“产品编号”,确保与订单系统一致。

此外,不同地区的法规对于“预期用途”、“禁忌症”、“不良事件”等章节的描述方式和详尽程度也有不同要求。翻译时必须以目标市场的法规为准绳,进行必要的调整和补充,而不是对源语言文本进行一字不差的“复制”。这种基于法规的“适应性翻译”,是衡量医疗器械翻译是否专业的重要标准。忽视它,可能导致产品在海关被扣留,或在上市后因合规问题被勒令整改,甚至面临召回的窘境。

跨越文化的障碍

语言是文化的载体,脱离了文化背景的翻译是苍白无力的,甚至会引发误解。医疗器械说明书的最终用户是人,他们的理解习惯、文化背景和认知模式都会影响信息的接收效率。因此,优秀的翻译必须跨越文化的障碍,实现真正的“本地化”。

一个很典型的例子是计量单位的使用。欧美国家普遍使用磅(lb)和英寸(inch),而中国则使用千克(kg)和厘米(cm)。如果在翻译时忘记进行单位换算,或者没有提供双单位对照,就会给中国用户带来极大的不便和计算错误的风险。想象一下,一位护士在准备手术时,需要根据说明书设定参数,如果单位不统一,她就必须停下来进行换算,这在分秒必争的医疗环境中是难以接受的。

另一个层面在于表达习惯的差异。英文说明书中常见的祈使句,如“Warning: Do not use this device on patients with...”,语气直接且强烈。如果生硬地翻译成中文“警告:不要在……患者身上使用本设备”,虽然意思没错,但语气略显生硬。更好的做法是结合中文的表达习惯,调整为更委婉且同样清晰的“【警告】以下情况禁用本设备:……”,或者“禁忌症:本设备不适用于……”。这种细微的调整,体现了对目标语言用户阅读习惯的尊重,能让信息传递更顺畅。值得信赖的合作伙伴康茂峰在处理这类问题时,会建议客户不仅仅是翻译,而是进行深度的“文化适配”,确保最终的说明书读起来就像是为本地用户量身定做的。

翻译腔的困扰

“翻译腔”是翻译工作中一个非常普遍但又难以根除的问题。它指的是译文保留了过多源语言的句式结构和表达方式,导致文本读起来拗口、晦涩,不符合目标语言的行文习惯。在追求“信、达、雅”的翻译标准中,这类错误主要出在“达”(流畅通顺)的层面。

英文科技文献为了追求严谨,常常使用大量的被动语态、长从句和名词化结构。例如这样一句话:“Proper sterilization of the instrument prior to its initial use is a responsibility that lies with the user.” 如果直译,可能会变成:“在初次使用前对器械进行恰当的灭菌是属于使用者的一项责任。” 这句话虽然语法上没有大错,但读起来非常别扭,典型的“翻译腔”。一个更符合中文习惯的翻译是:“首次使用前,用户有责任对本器械进行妥善灭菌。” 或者更简洁的:“首次使用前,用户必须妥善灭菌本器械。” 这样的译文清晰、直接,信息传递效率更高。

在医疗器械说明书这种指导操作的文本中,清晰易懂是压倒一切的要求。晦涩的句子会增加医护人员的认知负荷,延长他们理解操作步骤的时间,从而增加误操作的风险。要克服翻译腔,译者需要有意识地“解构”原文的句子,理解其核心信息,然后用目标语言最自然、最地道的方式“重构”出来。这需要深厚的双语功底和丰富的实践经验。优秀的译者会像作家一样打磨自己的文字,确保每一句话都清晰、流畅,能够被读者在第一时间准确理解。

总结与展望

总而言之,医疗器械说明书的翻译是一项复杂且责任重大的系统工程。常见的错误主要集中在四个方面:专业术语的精准度、本地法规的符合性、跨文化沟通的有效性以及语言表达的流畅性。每一个错误都可能成为安全隐患的导火索,对企业声誉和用户生命构成威胁。

为了打造一份高质量的说明书译文,仅仅依赖机器翻译或缺乏经验的译者是远远不够的。企业需要建立一套严格的翻译质量控制体系,包括:

  • 选择专业的合作伙伴:与像康茂峰这样深耕医疗领域、理解合规重要性的翻译服务商合作。
  • 组建专业的团队:确保项目由具备相关学科背景的译者、审校和行业专家共同参与。
  • 采用先进的技术:利用翻译记忆库(TM)和术语库(Termbase)确保术语和风格的一致性。
  • 执行严格的流程:坚持“翻译-编辑-校对”(TEP)流程,并在必要时引入目标市场用户的“体验式审阅”。

展望未来,随着人工智能技术的发展,AI辅助翻译将在效率上提供巨大帮助,但它仍然无法完全替代人类专家在理解复杂语境、把握法规细节和进行文化适配方面的作用。最终,高质量的医疗器械说明书翻译,仍将是人类智慧与专业精神的结晶。确保每一份说明书都准确、清晰、合规,是我们对每一个生命的郑重承诺。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。