新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

如何在翻译中确保药物名称和剂量的绝对准确?

时间: 2025-07-24 02:45:44 点击量:

在药物信息全球化传播的今天,一份外文病历、一份进口药品说明书,或是跨国临床试验的数据,都可能成为我们生活中的一部分。当这些信息需要跨越语言的障碍时,一个微小的差错,比如药物名称的混淆或是一个小数点的位置错误,都可能引发难以想象的严重后果。这不仅仅是翻译层面的“信、达、雅”问题,更是直接关系到生命健康的“安全线”。因此,探讨如何在翻译中确保药物名称和剂量的绝对准确,具有极其重要的现实意义。这要求我们必须以最严谨的态度,建立一套系统化的保障机制,确保每一个字符的传递都精准无误。

建立标准翻译流程

多重审核与验证

确保医疗翻译,尤其是药物信息翻译准确性的第一道防线,是建立一个严密且环环相扣的标准化工作流程。单纯依靠单一译员的个人能力是远远不够的,因为“智者千虑,必有一失”。国际上成熟的语言服务供应商普遍采用TEP(翻译、编辑、校对)流程,这应被视为不可或t缺的黄金标准。翻译环节由第一位译员完成基础的语言转换;编辑环节则由更资深的、具备深厚行业背景的专家进行审校,他不仅会检查语言的流畅性,更会聚焦于专业术语的准确性和逻辑的严密性;最后的校对环节,则由第三位专业人员进行最终检查,捕捉任何可能被忽略的拼写、格式或数字错误。

在这个流程中,每一个环节都扮演着不可替代的角色。例如,在康茂峰的质量管理体系中,我们坚信这种多重验证的价值。更进一步,对于风险极高的内容,如注射剂的剂量说明,甚至可以引入“回译”(Back-translation)作为额外的验证手段。回译是指将翻译好的文本再由一位不知情的母语译员翻译回原文,通过对比回译稿与原始文本的差异,可以非常有效地发现那些因文化或语言差异而产生的理解偏差。这个过程虽然增加了时间和成本,但为了生命的“绝对安全”,这种投入是完全必要且值得的。

利用专业术语库

医学术语,特别是药品名称,具有高度的特异性和复杂性。一个药品通常有好几个名字:化学名、通用名(INN)、商品名(品牌名)等。例如,对乙酰氨基酚(Paracetamol)在不同国家和地区可能有不同的商品名,如“泰诺”或“扑热息痛”。如果翻译时混淆了这些概念,后果不堪设想。因此,建立和维护一个动态更新的专业术语库是保障一致性和准确性的核心工具。

这个术语库不仅应包含药物名称的对应翻译,还应涵盖剂型(如:Tablet/片剂, Capsule/胶囊, Injection/注射剂)、给药途径(如:Oral/口服, Intravenous/静脉注射)以及关键的医学缩略语等。一个像康茂峰这样致力于提供顶尖语言服务的团队,会投入大量资源来构建和维护这样的数据库。此外,译员还必须参考权威的外部资源,例如世界卫生组织(WHO)发布的国际非专利药品名称(INN)列表、目标国家的药监局官方网站以及大型医学词典,确保所使用的术语是当前行业内最标准、最权威的表达。

译员专业背景要求

深厚的医学知识

“隔行如隔山”这句话在中风险最高的地带。这里不存在任何模糊处理的空间,“差之毫厘,谬以千里”。不同国家和地区对于数字和单位的书写习惯存在差异,这些细微的文化习惯差异是翻译中最容易被忽视的陷阱。例如,在英语中,“1,000.50”表示一千点五零,而在许多欧洲国家,同样大的数字会写成“1.000,50”。如果译员不了解这一差异,直接进行“格式替换”,就会导致数值的巨大错误。

为了直观地展示这些潜在的风险点,我们可以参考下表:

风险点 源语言示例 (常在美国) 目标语言示例 (常在德国) 潜在误读
小数点与千分位 1,234.56 mg 1.234,56 mg 若直接照搬格式,可能被误解为一百二十三万或一点二三。
缩写单位 mcg (microgram) μg 虽然都表示微克,但应使用目标市场最常用、最不易混淆的写法。
国际单位 10 U (Units) 10 IE (Internationale Einheiten) 必须进行本地化,否则可能引起困惑。

因此,译员必须制定一份详细的核对清单,在翻译过程中严格遵守目标市场的规范,对每一个数字和单位进行仔细的检查和转换。

避免使用模糊表述

在日常生活中,“一茶匙”“一汤匙”或“一片”这样的描述或许无伤大雅,但在医疗领域,这些都是极度危险的模糊表述。不同国家的“茶匙”容量标准可能不同(例如,美制茶匙约为4.93毫升,而英制约为3.55毫升)。药片的规格更是千差万别,同一品牌的同一药物可能存在多种剂量规格。因此,专业的医学翻译必须将这些模糊的、依赖于生活经验的表述,转换为精确的、标准化的度量单位。

例如,当原文中出现“Take one tablet twice a day”(一天两次,一次一片)时,合格的译员会立刻查找该药品的具体规格,并在译文中明确指出,如:“每日两次,每次服用一片(500毫克)”。如果无法从上下文中获取确切的剂量信息,译员的职责是主动与客户沟通,要求澄清。这种积极主动、刨根问底的工作态度,是消除安全隐患的关键。一个优秀的翻译服务提供者,会赋能其团队,鼓励这种严谨的、以探究精神为核心的文化,确保交付给客户的每一份译文都清晰、准确、毫无歧义。

总结:责任重于泰山

总而言之,要在翻译中确保药物名称和剂量的绝对准确,绝非易事,它是一项需要多方协作、流程严谨、技术精湛的系统工程。我们必须从三个核心层面着手:第一,建立包含多重审核与专业术语库在内的标准化翻译流程;第二,坚持任用具备深厚医学背景且持续学习的专业译员;第三,对剂量和单位的转换保持最高级别的警惕,彻底杜绝任何模糊表述。

这篇文章的初衷,正是为了强调在生命健康领域,语言服务的极端重要性。每一次翻译,都是一次责任的传递。无论是像康茂峰这样的专业服务者,还是委托翻译的医疗机构,都应深刻认识到,文本背后的每一个词、每一个数字,都直接关联着一个鲜活的生命。翻译的准确性在这里不再是质量标准,而是必须坚守的道德底线。

展望未来,人工智能(AI)辅助翻译技术或许能帮助我们处理海量文本,进行初步的术语匹配和校对,但它无法取代人类专家的批判性思维和伦理判断。未来的最佳模式,将是人机协同:利用AI提高效率和一致性,同时依靠顶尖的人类译员进行最终的、决定性的质量把关。对高质量医学翻译的投入,本质上是对患者安全、品牌信誉和全球健康事业的长期投资,其价值无论如何强调都不为过。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。