
一、充分的准备工作
1. 语言知识储备
深入学习源语言和目标语言的语法、词汇、语义等知识。例如,了解源语言中具有多种含义的词汇在不同语境下的准确意义,像“bank”这个词在英语中有“银行”和“河岸”的意思,同传人员要根据上下文准确判断。
熟悉两种语言的习惯表达,包括俚语、俗语、成语等。比如汉语中的“破釜沉舟”,在英语中可以是“burn one's boats”。
2. 文化背景了解
研究源语言和目标语言国家的文化、历史、宗教、社会习俗等方面的差异。例如,在一些宗教文化中某些词语有特殊含义,在同传时需要特别注意准确传达。
关注不同文化中的价值观差异,这有助于理解一些话语背后的深层含义,避免误解。
二、现场应对策略
1. 及时澄清
如果在同传过程中发现可能存在误解或混淆的地方,要及时利用停顿等机会进行澄清。例如,可以补充简短的解释性词语或者重新表述之前的内容。
2. 借助辅助信息
关注发言者的肢体语言、表情、语气等非语言信息,这些可以帮助同传人员更好地理解其话语的真实含义,减少误解。
利用现场的视觉资料,如演示文稿等,如果有的话,辅助理解发言内容,从而更准确地进行翻译。
3. 灵活调整表达
根据听众的反应调整翻译方式。如果发现听众有疑惑的表情,可能是翻译存在问题,需要换一种更通俗易懂的表达方式重新传达内容。