同传人员应对医疗会议中的技术性内容,会前准备至关重要。要对医疗领域的基本术语有深入的了解。例如,常见的病症名称、治疗手段等。像“心肌梗死”“冠状动脉搭桥术”等术语,同传人员需熟练掌握其英文表达“myocardial infarction”“coronary artery bypass grafting”等,这是准确翻译的基础。了解会议涉及的具体医疗技术专题也很关键。如果是关于肿瘤免疫治疗的会议,就要深入学习免疫疗法的相关概念,如CAR
同传人员还需研究会议的相关背景资料。包括会议的主题、参会人员的背景、近期该医疗领域的重大研究成果等。例如,如果参会的有知名肿瘤专家,他之前发表过关于某种新型抗癌药物的研究,同传人员对此有所了解的话,在会议中遇到相关话题时就能更好地进行翻译。
在医疗会议进行中,同传人员要具备快速反应能力。一方面,遇到不熟悉的技术术语时,要根据上下文进行合理推测。例如,发言人提到一种新的医疗设备“量子共振检测仪”,虽然可能没有事先准备到这个词汇,但如果听到其功能是检测人体细胞微弱磁场,就可以尝试译为“quantum resonance detector”。要及时记录未确定的术语,在会议间隙尽快核实。同传人员要适应不同的口音和语速。医疗会议可能有来自不同地区的专家发言,他们的口音和语速会有所差异。比如,有些来自印度的专家可能口音较重,同传人员要集中精力,通过多听多练来适应这种情况,准确捕捉发言内容。
同传人员要把握好节奏。不能过于追求速度而忽略了准确性,也不能因为纠结一个术语而耽误太多时间。在遇到较长、较复杂的技术阐述时,要合理断句,将信息分成易于理解的部分进行翻译。例如,对于一段关于复杂手术过程的描述,要按照手术的不同步骤进行断句翻译,确保信息的准确传达。
会议结束后,同传人员的工作还未完成。要对会议中的技术术语进行整理和总结。将遇到的新术语、难以翻译的词汇进行归类整理,建立自己的医疗术语库,方便以后的工作。例如,将心血管疾病相关的术语归为一类,神经外科相关的术语归为另一类。对自己在会议中的表现进行反思。分析自己在哪些技术内容的翻译上存在不足,是因为对术语不熟悉,还是受到口音等因素的影响。
同传人员还可以与其他同传人员或者医疗领域的专业人士进行交流。通过交流,了解自己对某些技术术语翻译是否准确,同时也可以从他人那里获取更多医疗知识。例如,可以参加同传行业的论坛或者医疗翻译的研讨会,在这些交流活动中不断提升自己应对医疗会议技术性内容的能力。
同传人员应对医疗会议中的技术性内容需要会前精心准备、会中灵活处理、会后总结提升。只有这样,才能在医疗会议的同传工作中准确、高效地完成任务,确保不同语言背景的参会者能够顺畅地进行交流。这对于推动医疗领域的国际交流、促进医疗技术的发展有着重要意义。在未来,同传人员可以进一步探索利用新的技术工具辅助翻译,如人工智能辅助术语查询等,以更好地应对不断发展的医疗技术带来的挑战。