
一、专业词汇的处理
1. 深入研究
医药领域有大量专业术语。例如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”等。在翻译前,需要对这些术语有准确的理解。可以通过查询专业医药词典,如《Dorland医学词典》等,确保术语翻译的准确性。
2. 新词与缩写
新出现的药物名称、疾病名称或者研究方法的缩写等。比如某种新研发的抗癌药物名称,可能没有现成的中文翻译,这时候可能需要采用音译或者根据药物的成分、作用等进行意译。对于缩写,如“FDA(美国食品药品监督管理局)”,要准确还原其全称并按照中文习惯进行表述。
二、句子结构调整
1. 语序调整
英语中常常会有后置定语等复杂结构。例如“a drug which can effectively relieve pain(一种能有效止痛的药物)”,在翻译时要将后置定语前置,符合中文表达习惯。
2. 逻辑关系体现
英文摘要中逻辑连接词如“although(虽然)”、“therefore(因此)”等需要准确翻译,并且在译文中体现出句子之间的逻辑关系。比如“Although the drug has shown some side effects, it is still considered effective.(虽然这种药物显示出了一些副作用,但仍被认为是有效的。)”
三、文化与习惯差异
1. 单位换算
英制单位和公制单位的转换。例如“pound(磅)”换算成“千克”等,并且在译文中按照中文习惯进行表述。
2. 表述方式
英文中可能比较简洁直接,而中文在表述研究成果等方面可能会更委婉或者详细。例如,英文可能会说“The study shows that the drug is promising.(研究表明这种药物很有前景。)”中文可能会表述为“本研究显示,这种药物具有良好的应用前景。”