
一、标题翻译
1. 准确理解
首先要确切理解图表标题在医药研究中的含义。例如,“Survival Curve of Cancer Patients”,要清楚“Survival Curve”是“生存曲线”的意思,准确翻译为“癌症患者的生存曲线”。
2. 专业术语
确保使用正确的医药专业术语。如果标题中有“Pharmacokinetics”(药代动力学)等术语,不能错译为其他非专业的表述。
二、坐标轴标签翻译
1. X轴和Y轴
对于X
axis和Y - axis的标签,要根据其在医药研究中的意义进行翻译。比如,X轴标签为“Time (days)”,应译为“时间(天)”;如果Y轴是“Drug Concentration (ng/mL)”,则译为“药物浓度(纳克/毫升)”。
2. 单位换算
有时可能涉及单位换算的翻译,如“mg/kg”(毫克/千克),要准确翻译并且在必要时进行解释,如果在图表中有特殊含义的话。
三、图表内容翻译
1. 数据描述
对于图表中的数据描述,如“30% of patients showed improvement”,译为“30%的患者显示出改善”。
2. 图例翻译
图例(Legend)中的内容要准确翻译。例如,图例中用不同颜色或形状代表不同的药物组,如“Group A (Blue dots): Placebo group”,译为“A组(蓝色点):安慰剂组”。
四、注释和脚注翻译
1. 重要说明
图表下的注释(Notes)和脚注(Footnotes)包含对图表内容的重要补充说明。例如,注释中可能提到“P < 0>