新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译中的术语转换需要注意什么

时间: 2025-06-01 08:28:29 点击量:

医药翻译中的术语转换需要注意什么

一、准确性

1. 专业知识

  • 医药领域术语专业性极强,译者需要有深厚的医药知识储备。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”不能误译为其他概念,每个术语都有其精确的医学定义。
  • 2. 多义词处理

  • 有些词汇在普通语境和医药语境下含义不同。比如“lead”,在普通英语中可表示“领导、铅”等意思,但在医药领域,“lead compound(先导化合物)”则是特定概念,需要准确转换。
  • 二、规范性

    1. 遵循标准术语表

  • 应遵循国际通用的医药术语标准,如国际疾病分类(ICD)等相关术语表。以确保不同地区和人员在交流时能准确理解。例如,在翻译疾病名称时,按照标准术语表中的英文名称来准确转换。
  • 2. 行业惯例

  • 遵循医药行业内约定俗成的术语翻译。例如,“antibiotics”统一译为“抗生素”,而不是自行创造其他译名。
  • 三、文化适应性

    1. 地域差异

  • 不同国家和地区可能对同一医药概念有不同的表述习惯。比如,英国和美国在某些药品名称或病症描述上可能存在用词差异,译者需要了解并适应这些差异。
  • 2. 避免文化禁忌

    在一些文化中,某些医药相关的词汇可能存在禁忌。例如,在某些宗教文化中,对涉及人体器官等的词汇表述可能较为敏感,需要进行恰当转换以符合文化要求。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。