
一、准确性
1. 专业知识
医药领域术语专业性极强,译者需要有深厚的医药知识储备。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”不能误译为其他概念,每个术语都有其精确的医学定义。
2. 多义词处理
有些词汇在普通语境和医药语境下含义不同。比如“lead”,在普通英语中可表示“领导、铅”等意思,但在医药领域,“lead compound(先导化合物)”则是特定概念,需要准确转换。
二、规范性
1. 遵循标准术语表
应遵循国际通用的医药术语标准,如国际疾病分类(ICD)等相关术语表。以确保不同地区和人员在交流时能准确理解。例如,在翻译疾病名称时,按照标准术语表中的英文名称来准确转换。
2. 行业惯例
遵循医药行业内约定俗成的术语翻译。例如,“antibiotics”统一译为“抗生素”,而不是自行创造其他译名。
三、文化适应性
1. 地域差异
不同国家和地区可能对同一医药概念有不同的表述习惯。比如,英国和美国在某些药品名称或病症描述上可能存在用词差异,译者需要了解并适应这些差异。
2. 避免文化禁忌
在一些文化中,某些医药相关的词汇可能存在禁忌。例如,在某些宗教文化中,对涉及人体器官等的词汇表述可能较为敏感,需要进行恰当转换以符合文化要求。