医药翻译在医疗领域的国际交流、科研成果共享以及药品信息传播等方面有着不可替代的作用。在这个过程中,术语统一性至关重要。如果术语不统一,可能会导致严重的误解。例如,在药品说明书的翻译中,一种药物成分的不同译名可能会让医护人员或患者对药品的理解产生偏差,影响治疗效果。而且在医学科研论文翻译中,术语的不统一会阻碍国际间科研成果的有效交流,使得不同国家的研究人员难以准确理解彼此的研究内容。
建立一个全面的医药术语库是保证术语统一性的基础。医药术语库能够集中大量的标准术语。这些术语经过专业人员的审核与验证,确保其准确性。例如世界卫生组织(WHO)建立的医学术语库,涵盖了众多常见疾病、药物、治疗方法等的标准术语。各个翻译机构或个人译者可以参考这些权威术语库,保证自己使用的术语与国际标准一致。术语库需要不断更新。随着医学的不断发展,新的疾病、药物和治疗手段不断涌现。如新冠疫情期间,大量与新冠病毒相关的术语需要及时纳入术语库,像“无症状感染者”等新术语,这样才能保证翻译中使用到最新的标准术语。
译者的专业素养对术语统一性影响很大。一方面,译者要接受系统的医药知识培训。医药领域具有很强的专业性,译者只有深入了解医学知识,才能准确把握术语的含义。例如,对于一些复杂的病理过程术语,译者如果没有足够的医学知识,就可能会错误翻译。译者要进行专门的术语翻译培训。了解术语翻译的原则,如尽量采用国际通用的术语,避免生僻或自创术语。译者之间可以进行经验交流,分享在不同医药翻译项目中遇到的术语统一问题及解决方案。
审核与校对是保证医药翻译术语统一的重要环节。在翻译初稿完成后,首先要进行内部审核。内部审核人员需要对翻译中的术语进行逐一检查,对照术语库,查看是否存在术语使用不统一或错误的情况。例如,在一份大型的医学研究报告翻译中,内部审核可以及时发现同一个药物名称在不同章节使用了不同的译名。然后是外部校对,邀请外部的医学专家或资深翻译人员进行把关。他们能够从专业和翻译技巧两个角度对术语使用进行审查,确保最终的翻译版本在术语统一性上达到较高的标准。
医药翻译中的术语统一性是确保医药信息准确传播、国际交流顺利进行的关键。通过建立术语库、提升译者能力以及建立审核校对机制等多方面的努力,可以有效地保证术语统一性。在未来,随着医学的持续发展,需要不断更新术语库,同时加强译者之间以及与国际医药翻译界的交流,进一步提升医药翻译中术语统一性的水平。