
一、建立术语库
1. 深入研究
在开始翻译项目之前,译者需要深入研究医药领域的专业文献、标准词汇表等。例如,国际上通用的医学术语标准如《国际疾病分类》(ICD)等。通过对这些权威资料的研究,收集并整理出相关的医药术语。
2. 公司内部或团队内部共享
对于医药翻译团队或公司来说,建立一个共享的术语库非常重要。将整理好的术语按照一定的分类方式(如疾病名称、药物名称、治疗方法等)存入术语库。这样,所有参与翻译项目的人员都可以方便地查询和使用这些术语,确保在整个翻译过程中术语的一致性。
二、遵循特定的标准和指南
1. 行业标准
医药行业有许多国际和国内的标准。例如,在药物研发和临床试验的翻译中,遵循ICH(人用药品注册技术要求国际协调会)的相关指南。这些指南中包含了大量关于医药术语的使用规范,译者严格按照这些规范进行翻译,有助于实现术语的一致性。
2. 本地化要求
在不同的国家和地区,可能有自己特定的医药术语使用习惯。例如,在某些国家,某种疾病可能有当地常用的名称,译者需要考虑到本地化的要求,确保在特定地区的医药翻译中术语的一致性。
三、审校流程
1. 术语核对
在翻译初稿完成后,审校人员要专门进行术语核对工作。检查翻译文本中的术语是否与术语库中的一致,是否遵循了相关的标准和指南。如果发现术语不一致的情况,及时进行修改。
2. 反馈机制
建立一个从审校人员到译者的有效反馈机制。审校人员将发现的术语问题反馈给译者,译者能够及时了解并纠正自己的错误,同时也能从中学到如何更好地保证术语一致性的方法,提高自身的翻译水平。