
一、参考权威资料
1. 医学词典
利用专业的医学词典,如《多兰氏医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等。这些词典经过专业编辑和审核,其中的医学术语解释准确且具有权威性。
2. 医学文献数据库
像PubMed这样的数据库,里面包含大量的医学研究论文。在翻译医学术语时,可以查询这些文献中术语的用法,因为这些论文都是经过同行评审的,术语的使用是符合医学规范的。
二、专业培训与知识积累
1. 医学背景知识学习
译者自身要有一定的医学知识基础。可以通过学习医学基础课程,如人体解剖学、生理学、病理学等,来深入理解医学术语的含义。例如,对于“myocardial infarction”(心肌梗死)这个术语,了解心脏的生理结构和病理变化,就能更准确地翻译。
2. 专业翻译培训
参加专门的医学翻译培训课程。这些课程会教授医学术语的翻译技巧、不同医学领域术语的特点以及如何避免常见的翻译错误。
三、建立术语库
1. 个人术语库
译者可以自己建立一个医学术语库。在日常翻译工作中,遇到新的术语就记录下来,包括其英文原文、中文翻译、术语的来源(如哪篇文献或哪个词典)以及术语的上下文解释。这样在以后遇到相同或相似术语时,就可以确保翻译的一致性和准确性。
2. 团队共享术语库
如果是在一个翻译团队中工作,可以建立团队共享的术语库。团队成员在翻译过程中可以不断更新和完善这个术语库,确保整个团队在医学术语翻译上的可靠性。
四、同行评审与校对
1. 同行评审
请其他有医学翻译经验的同行对自己的翻译进行评审。同行可能会发现一些自己忽略的术语翻译问题,例如某个术语在特定医学语境下的特殊用法。
2. 校对
在翻译完成后,仔细校对医学术语的翻译。检查是否存在拼写错误、术语使用是否符合目标语言的医学习惯等。