新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译中常见的术语错误有哪些

时间: 2025-06-01 05:31:26 点击量:

医药翻译中常见的术语错误有哪些

在医药领域,准确的翻译至关重要,因为它关乎着医疗信息的准确传递、药品的合理使用以及医学研究的有效交流等多方面。医药翻译中却常常存在一些术语错误,这些错误可能会带来严重的后果。

一、词汇混淆

医药术语中有许多词汇在语义上较为接近,但实际含义却有差别。例如“症状”和“症候”,在中文里就容易被混淆。症状通常指疾病过程中机体内的一系列机能、代谢和形态结构异常变化所引起的病人主观上的异常感觉,如发热、咳嗽等;而症候则更强调一组相互关联的症状的综合表现。在翻译中,如果将这两个概念混淆,就会导致对疾病描述的不准确。再比如“副作用”和“不良反应”,这两个术语虽然都表示药物对人体产生的不良影响,但“副作用”更多指的是在正常剂量下,按照正常用法用药后出现的与治疗目的无关的作用;“不良反应”则涵盖的范围更广,包括副作用、毒性反应、过敏反应等。一些译者由于对这些概念的细微差别把握不准,可能会在翻译时错误地使用对应的英文词汇。

医药领域还有很多外来词汇的音译问题。比如一些药物名称,有的译者可能会根据自己的理解进行音译,而没有遵循已有的标准音译法。像“扑热息痛”,其英文为“paracetamol”,如果译者音译为其他不规范的名称,就会造成医药信息传递的混乱。

二、语法错误的影响

在医药翻译中,语法错误也不少见。例如在涉及到药物剂量、使用方法等描述时,语法的准确性非常关键。有些译者可能会在表达倍数关系时出现错误。如“这种药的剂量是另一种药的两倍”,正确的英文翻译应该是“The dosage of this drug is twice that of the other drug.”,但可能会被误译为“The dosage of this drug is two times of the other drug.”,这里“two times of”就是典型的语法错误用法。

而且,在医药英语中,存在很多复杂的句子结构,特别是在描述疾病的发病机制、药物的作用原理等方面。译者如果不能正确分析句子结构,就容易出现主谓宾搭配不当的情况。例如在翻译“这种细胞中的特定蛋白质在调节基因表达中起重要作用”,正确的是“A specific protein in this cell plays an important role in regulating gene expression.”,如果主谓宾搭配错误,就可能会翻译成“The specific protein in this cell is important in regulating gene expression play.”,这显然是错误的。

三、文化差异导致的错误

不同的文化背景下,医药概念和术语的理解也会有所不同。例如在中医和西医的概念中,就有很多术语难以直接对等翻译。像“气”这个概念,在中医里是非常重要的概念,但在西医中并没有完全对应的术语。有些译者可能会简单地将其翻译为“air”或者“gas”,这是完全不准确的。因为中医的“气”包含着人体的元气、宗气等多种复杂的概念,不仅仅是物质层面的空气或者气体。

还有,在不同国家的药品管理体系中,对药品的分类和命名也存在差异。例如某些在国内属于甲类药品的,在国外可能有完全不同的分类名称和管理方式。译者如果不了解这种文化差异下的医药体系区别,在翻译药品相关的文件时,就可能出现术语错误。

医药翻译中的术语错误主要体现在词汇混淆、语法错误以及文化差异等方面。这些错误会影响医疗信息的准确传播、药品的正确使用等。为了减少这些错误,译者需要不断提升自己的医药专业知识、语法水平,同时深入了解不同文化背景下的医药体系差异。未来的研究方向可以是如何建立更完善的医药翻译术语库,以规范医药翻译中的术语使用,同时可以进一步研究如何通过培训等方式提高译者在医药翻译方面的专业素养。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。