
医药翻译中的术语涵盖了医学、药学、生物学等多个学科领域,以下是一些常见的术语分类及其示例:
| 术语分类 | 示例 |
| | |
| 解剖学术语 | 心脏(heart)、肝脏(liver)、骨骼(bone) |
| 病理学术语 | 癌症(cancer)、糖尿病(diabetes)、高血压(hypertension) |
| 药学术语 | 阿司匹林(aspirin)、青霉素(penicillin)、维生素C(vitamin C) |
| 诊断学术语 | X光(X-ray)、超声波(ultrasound)、CT扫描(CT scan) |
| 治疗学术语 | 手术(surgery)、化疗(chemotherapy)、放疗(radiotherapy) |
| 医学术语缩写 | MRI(核磁共振)、ECG(心电图)、HIV(人类免疫缺陷病毒) |
| 医学术语多义词 | stroke(中风、笔触)、tumor(肿瘤、肿块) |
| 医学术语同义词 | heart attack、myocardial infarction(心脏病发作) |
| 法规和监管术语 | Good Manufacturing Practice(GMP,良好生产规范)、Clinical Trial Application(CTA,临床试验申请) |
| 行业约定俗成用语 | Phase I clinical trial(I期临床试验)、off-label use(药品说明书之外的用法) |
医药翻译中常见的表达方式
词汇特征
专业词汇:医学论文翻译专业词汇通常出现在某一特定领域,一般分为两类:一类是某一专业的专业词汇,一般具有一词对应一义的特点;另一种是专业词汇由常见词汇演变而来的多义词。
词缀:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语和拉丁语的词素比例非常高。据说,10000个医学单词中有46%来自拉丁语,72%来自希腊语。希腊和拉丁语素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语有非常丰富的词缀,每个词缀都有固定的词义,可以形成无数不同词干的新词。
动词:动词通常使用标准的书面英语词汇,可分为普通词汇和正式词汇。常用词多为地道英语,常用于英语口语和文学作品中,正式词多为外来词,常用于科技、经济、政治等较为正式的文章中。
语法结构特点
名词化:名词化在医学论文翻译中的使用是医学论文翻译的特点之一,因为文体需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息、强调存在的事实,而不是一定的行动路线。
长句和定语从句:医学论文翻译中使用了大量的长句和定语从句,它们起着连接信息、强调论证信息的作用。
名词定语和缩略语:医学论文翻译中名词定语和缩略语的频繁使用,要求译文简洁,结构紧凑。名词定语和缩略语的频繁使用简化了句型,增加了信息密度。
被动语态:被动语态在医学论文翻译中的广泛应用,强调叙事推理的客观性和准确性。过度使用第一人称和第二人称会造成主观臆测的印象,所以尽量使用第三人称叙述和被动语态。
翻译策略
直译:对于含义明确、在目标语言中有直接对应的术语,可以直接进行翻译,如“hypertension”(高血压)、“diabetes”(糖尿病)。
意译:有些术语需要意译,例如“placebo effect”(安慰剂效应),如果直译为“安慰剂作用”,可能不如“安慰剂效应”更能准确传达其含义。
音译:在医药注册翻译中也有应用,比如“aspirin”(阿司匹林)、“penicillin”(盘尼西林,即青霉素)。音译应谨慎使用,以免造成理解困难。
加注:对于一些复杂的术语,还可以采用加注的方法进行解释,帮助读者更好地理解。比如,翻译“biological response modifier”(生物反应调节剂)时,可以加注“一种能够调节生物体免疫反应和生理过程的物质”。
文化背景和法律规定
在医药翻译中,文化背景和法律规定也不容忽视。不同国家和地区在医药方面可能有不同的文化观念和法律法规。例如,某些药物的名称、剂量、使用方法在不同国家可能存在差异。