
一、熟悉度量衡单位
1. 国际标准单位
对于大多数现代医药文献,国际单位制(SI)是常用的。例如,质量单位“克(g)”、“毫克(mg)”、“微克(μg)”等。译者需要准确理解这些单位之间的换算关系,1g = 1000mg,1mg = 1000μg。
在液体剂量方面,常用“升(L)”和“毫升(mL)”,1L = 1000mL。
2. 特殊医药单位
像“国际单位(IU)”这种在特定药物(如维生素、激素等)中使用的单位,译者必须清楚其含义和换算规则,不同药物的1IU可能代表不同的实际质量或活性。
二、关注剂型相关的剂量表述
1. 固体剂型
对于片剂(tablet)、胶囊(capsule)等固体剂型,除了要准确翻译药物名称和剂量数字外,还要注意表述方式。例如,“50mg per tablet”应准确译为“每片50毫克”。
如果是复方制剂,可能有多种药物成分和各自的剂量,如“Each tablet contains 10mg of drug A and 20mg of drug B”,要准确译为“每片含药物A10毫克和药物B20毫克”。
2. 液体剂型
在翻译液体剂型(如溶液、糖浆等)的剂量时,除了关注剂量数字和单位,还要注意与给药方式相关的表述。例如,“Take 5mL three times a day”,应译为“每日三次,每次服用5毫升”。
三、核对原文和
1. 仔细校对原文
在翻译之前,要仔细阅读原文中的剂量表述部分,确保没有遗漏或误解任何信息。有时原文可能存在排版错误或者表述不清的情况,译者要通过上下文来判断正确的剂量。
2. 参考专业资料
利用专业的医药词典、药物手册以及权威的医药数据库。例如,“Martindale: The Complete Drug Reference”等资料可以帮助译者核实不常见药物的剂量单位和用法,确保翻译的准确性。
四、与专业人士沟通(如果可能)
1. 与医生或药剂师交流
如果在翻译过程中遇到不确定的药物剂量表述,尤其是一些新型药物或者特殊用法的药物剂量,译者可以向医生或药剂师请教。他们的临床经验可以帮助译者准确理解和翻译药物剂量。