1. 深入研究原文 :译者应全面理解原文的内容和背景,包括医学概念、研究方法和数据统计等。
2. 保持一致性 :在翻译过程中,译者应确保术语、风格和格式的一致性。
3. 编辑和校对 :在原始翻译之后,需要检查其准确性、连贯性和流畅度。这个阶段通常需要反复进行校对和编辑,以确保翻译准确地保留了原始材料并且没有语法错误。
4. 关注上下文的一致性和逻辑性 :译者应特别关注上下文的一致性和逻辑性,确保译文在语篇层面的连贯与流畅,必要时调整指代词和连接词,以增强译文的整体衔接性。
5. 避免使用广告性语言 :在翻译过程中,避免使用夸张或广告性的语言,确保信息的客观性和真实性。
6. 确保数据的完整性、安全性、准确性与一致性 :在临床数据管理中应当确保数据的完整性、安全性、准确性与一致性。为确保取得的数据得到完善保护,在临床试验数据管理系统中设置严格的权限控制至关重要。
7. 译后编辑的原则 :语义正确、信息完整性、内容的可读性和可接受性、尽可能忠实原文、拼写正确、风格一致、尽可能避免重组等。
8. 摘要翻译的基础 :摘要翻译的基础是翻译内容的艺术和科学,它既保留了源文本的基本含义和主要思想,又省略了不太重要的细节。必须将信息简化为基本要素,以确保目标受众理解。