
一、准确理解术语
1. 医学词汇
首先要确保对药物名称、身体器官、症状等医学术语有准确的理解。例如,“myalgia”(肌肉痛)、“drowsiness”(嗜睡)等词汇,不能简单地按照字面意思生硬翻译,需要结合医学知识,准确传达其在药物副作用语境下的含义。
2. 特定表述
对于一些描述副作用程度的表述,如“mild”(轻微的)、“moderate”(中等的)、“severe”(严重的),要准确翻译并在译文中体现出副作用的轻重程度,以便读者能正确评估风险。
二、遵循目标语言的表达习惯
1. 语法结构
在不同语言中,描述副作用的语法结构可能不同。例如,英语中可能会说“The drug may cause nausea.”(这种药可能引起恶心),而在汉语中可能会说“该药物可导致恶心”。要根据目标语言的语法规则,合理调整句子结构,使译文通顺自然。
2. 词汇搭配
不同语言在描述药物副作用时,词汇搭配也有差异。比如,英语中说“side effect of the drug”,而法语中可能是“effet secondaire du médicament”,要掌握这些特定的词汇搭配习惯。
三、注意文化和法规差异
1. 文化因素
某些副作用在不同文化背景下可能有不同的接受程度和理解方式。在翻译时,要考虑目标受众的文化背景,避免因文化差异导致对副作用描述的误解。例如,在一些文化中,对皮肤变色等外貌相关的副作用可能更为敏感,在翻译时要准确传达严重性。
2. 法规要求
不同国家和地区对药物副作用的描述有不同的法规要求。在进行医药翻译时,要遵循目标地区的法规,确保译文符合当地对药物说明书等相关文件中副作用描述的规范。例如,有些地区要求必须列出所有可能的副作用,而有些地区则允许只列出常见的副作用。