
一、资源准备方面
1. 术语库
提前建立完善的医药术语库,包括常见病症、药物名称、治疗方法等。例如,对于一些紧急病症如“心肌梗死”(myocardial infarction)、“中风”(stroke)等的术语要准确收录。在紧急翻译时,可以快速查找准确的翻译结果,避免临时查询耽误时间。
2.
手边备有权威的医药词典,如《Dorland医学词典》等纸质或电子版本。也要有相关的医药法规文件参考,因为在紧急翻译一些涉及临床试验、药品审批等文件时可能会涉及法规相关的特定表述。
二、团队协作方面
1. 内部协作
如果是在翻译公司或团队工作,建立内部的紧急联络机制。当遇到紧急医药翻译任务时,能够迅速召集有医药翻译经验的译员组成临时小组。例如,一名译员负责初译,另一名经验更丰富的译员负责审核校对,提高效率的同时保证质量。
2. 外部专家支持
与医药领域的专家建立联系,在遇到复杂的医学概念或新兴的治疗技术难以准确翻译时,可以及时请教专家。比如在翻译关于基因编辑技术在医药领域应用的文件时,专家可以提供准确的技术解释以便进行准确翻译。
三、应急翻译技巧方面
1. 关键词优先
在紧急情况下,先确定文件中的关键信息和关键词的翻译。例如在一份紧急的医疗报告中,先找出疾病名称、关键的检验指标(如“血糖”
blood glucose)等进行准确翻译,然后再处理其他辅助性的描述内容。
2. 简化句子结构
如果时间紧迫,可以先将复杂的句子简化,按照原意重新组合成较为简单的句子进行翻译。比如将长的、嵌套多层从句的句子分解为几个简单句,分别翻译后再根据逻辑进行整合。