
一、保密意识层面
1. 译者培训
医药翻译人员首先要接受严格的保密培训。他们需要充分认识到患者隐私的重要性,了解相关的法律法规,如医疗保密法等。例如,在许多国家,未经患者同意泄露其医疗信息属于违法行为。
2. 企业文化强调
翻译公司或医疗机构内部应强调保护患者隐私的企业文化。这可以通过定期的会议、内部宣传等方式来实现,使保护患者隐私成为每个参与医药翻译工作人员的基本职业操守。
二、操作流程层面
1. 文件管理
在翻译过程中,对于含有患者隐私信息的医疗文件要进行严格的管理。例如,采用加密的电子文件存储方式,限制文件的访问权限,只有参与翻译项目且经过授权的人员才能访问这些文件。
纸质文件在使用过程中也要妥善保管,避免文件的遗失或被无关人员查看。例如,在翻译工作区域设置专门的文件保管设施,如带锁的文件柜等。
2. 信息处理
在翻译时,只提取与医疗内容直接相关的必要信息进行翻译。例如,对于一些包含患者家庭住址、社会安全号码等无关医疗诊断和治疗的隐私信息,可以进行适当的屏蔽或不翻译。
如果需要对整个病例进行翻译,对于患者的姓名等隐私信息可以采用化名的方式进行处理,同时在旁边注明是化名以保持病例的完整性和准确性。
三、交流沟通层面
1. 与医疗团队沟通
翻译人员要与医疗团队保持良好的沟通。在遇到涉及患者隐私信息可能存在翻译风险的情况时,及时向医疗团队咨询。例如,某些特殊的疾病名称或者治疗方式可能会间接暴露患者的身份,此时需要与医疗团队商讨如何在保护隐私的前提下进行准确翻译。
2. 与患者沟通(如果可能)
如果情况允许,在进行医药翻译前可以与患者进行沟通,告知患者其隐私信息将如何被处理。例如,在一些国际医疗合作项目中,患者可能需要同意对其病例进行翻译并在隐私保护的前提下用于医学研究等目的。