
一、专业术语方面
1. 化学物质名称
例如,“ibuprofen”(布洛芬),医药专利中涉及大量化学药物成分的名称,这些名称需要准确翻译。不同国家可能有不同的命名习惯,有的是通用名,有的是商品名,翻译时要准确区分。
2. 医学病症术语
像“hypertension”(高血压),准确翻译病症名称对于理解专利中关于药物治疗对象等内容至关重要。病症术语还可能包括罕见病的名称,这些术语往往比较生僻,需要译者有丰富的医学知识。
3. 生物技术术语
例如“gene sequencing”(基因测序),随着生物技术在医药领域的广泛应用,相关术语在专利中的出现频率越来越高,译者要紧跟生物技术发展的步伐,准确翻译这些术语。
二、语法结构方面
1. 长句处理
医药专利文件中经常出现长句子,包含多个修饰成分。例如,“The drug, which is composed of several active ingredients including A, B and C, and is designed to target the specific receptor in the human body for the treatment of a particular disease.”(这种药物由包括A、B和C在内的几种活性成分组成,旨在靶向人体内特定受体以治疗某种特定疾病。)译者需要准确分析句子结构,合理拆分和组合,以符合目标语言的表达习惯。
2. 被动语态的大量使用
医药专利中多使用被动语态,如“The experiment was carried out to test the efficacy of the new drug.”(进行该实验以测试新药的疗效。)在翻译时要根据目标语言的特点进行灵活处理,有些语言中被动语态的使用频率较低,需要转换为主动语态或者其他合适的表达方式。
三、法律相关表述方面
1. 权利要求表述
例如“Claim 1: A pharmaceutical composition comprising ingredient X and ingredient Y.”(权利要求1:一种包含成分X和成分Y的药物组合物。)权利要求部分的翻译需要非常精准,因为这涉及到专利的保护范围,一个词的偏差可能会导致保护范围的变化。
2. 专利期限和保护范围的表述
像“Patent term: 20 years from the filing date.”(专利期限:自申请日起20年。)准确翻译这些关于专利法律规定相关的表述对于整个医药专利的国际申请和保护有着重要意义。