新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译过程中可能遇到的常见

时间: 2025-05-29 07:14:47 点击量:

医药专利翻译过程中可能遇到的常见

一、专业术语方面

1. 多义性

  • 许多医药术语在不同语境下有不同含义。例如,“cell”在普通语境下可表示“细胞”,但在电池相关的语境(一些医药设备可能涉及电源相关概念)中可表示“电池”。在翻译医药专利时,要准确判断其在医药领域的含义。
  • 2. 生僻术语

  • 医药领域不断有新的研究成果和药物出现,随之产生很多生僻的术语。比如一些新发现的罕见病名称、新型药物的化学结构名称等。像“lymphangioleiomyomatosis(淋巴管平滑肌瘤病)”这样的术语,翻译时需要查阅专业资料并确保准确。
  • 3. 不同地区术语差异

  • 不同国家或地区对同一医药概念可能使用不同的术语。例如,“扑热息痛”在英国称为“paracetamol”,而在美国称为“acetaminophen”。在翻译医药专利时,要考虑目标地区的术语习惯。
  • 二、语法和句式方面

    1. 长难句结构

  • 医药专利为了精确表述发明内容,往往会使用复杂的长难句。例如:“The present invention relates to a pharmaceutical composition comprising an active ingredient, which is selected from a group consisting of at least one compound having a specific chemical structure and its pharmaceutically acceptable salts, and at least one pharmaceutically acceptable excipient.”这样的句子结构复杂,包含多个从句和修饰成分,准确分析句子结构并进行翻译是个挑战。
  • 2. 被动语态使用频繁

  • 在医药专利中,为了强调动作的对象或者突出客观性,被动语态使用非常频繁。例如,“The drug was tested in a double
  • blind, placebo - controlled trial.”(这种药物在双盲、安慰剂对照试验中被测试),在翻译时要准确处理被动语态的表达。
  • 三、文化和法规方面

    1. 文化差异影响表达

  • 不同文化背景下对医药概念的理解和表述方式可能有所不同。比如在某些文化中,对于疾病和药物的描述可能会涉及到一些文化禁忌或者特殊的表达方式,在翻译时需要进行适当调整。
  • 2. 法规相关术语和要求

    医药专利涉及到知识产权保护等法律问题,不同国家的法规相关术语不同。例如,关于专利保护期限、侵权判定等方面的术语,需要准确翻译以确保专利在不同地区的有效性和可理解性。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。