
一、专业术语
1. 数量众多且复杂
医药领域有大量特定的术语,例如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”等。这些术语往往具有特定的含义,在不同的语境下可能有细微的差别,翻译时需要准确把握。
2. 新词不断涌现
随着医药研究的不断发展,新的药物、治疗方法、疾病名称等不断出现。例如,“CAR
T cell therapy(嵌合抗原受体T细胞疗法)”是近年来新兴的癌症治疗技术,翻译这类新词需要译者紧跟医药前沿研究成果。
二、法律和技术的结合
1. 权利要求的准确翻译
医药专利中的权利要求部分既涉及医药技术内容,又包含严格的法律表述。例如,“comprising(包含)”、“consisting of(由……组成)”等词在法律语境下有特定含义,准确翻译这些词对于确定专利的保护范围至关重要。
2. 技术细节的法律意义
医药专利中详细描述的技术流程、药物成分等技术细节可能会影响专利的有效性和可实施性。译者需要在翻译时考虑到这些技术细节背后的法律意义,确保翻译后的内容在法律上是严谨的。
三、语言风格和格式
1. 严谨性
医药专利文本要求语言严谨,结构复杂。句子往往较长,包含多个从句和修饰成分。例如,“A method for treating a disease, which comprises administering a compound having a specific structure to a patient in need thereof, wherein the compound is prepared by a series of synthetic steps...”这样的句子需要准确拆分和翻译,同时保持逻辑的严密性。
2. 格式规范
医药专利有特定的格式要求,在翻译过程中需要保持原文的格式,如标题、摘要、权利要求、说明书等部分的格式要与原文一致,这也增加了翻译的难度。