
一、数据处理
1. 准确性验证
在翻译数据之前,要确保准确理解源数据的含义。例如,如果数据是关于药物临床试验中的治愈率,要明确治愈率的计算方法、样本量等相关信息。这有助于准确翻译相关术语,如“response rate(有效率)”“survival rate(存活率)”等。
2. 单位换算
医药领域不同国家可能使用不同的度量单位。如果遇到需要换算的情况,要按照国际标准进行准确换算。例如,将英制单位换算为国际单位制。如药品剂量中,将磅换算为千克(1磅≈0.4536千克),并且在翻译中明确标注换算后的单位。
3. 数据格式保持一致
尽量保持原数据的格式。如果源数据是以表格形式呈现的数字,在翻译后的文本中也应以相似的表格形式呈现数据,只是将表格中的文字部分进行翻译。
4. 术语一致性
对于医药数据相关的专业术语,要保持前后一致。例如,“ph值”在英文中是“pH value”,在整个翻译文档中都应统一使用这一术语,避免混淆。
二、图表处理
1. 图表标题翻译
首先准确翻译图表的标题。标题通常概括了图表的主要内容,如“Drug Efficacy Comparison among Different Groups(不同组间药物疗效比较)”。
2. 坐标轴标签翻译
图表的坐标轴标签需要准确翻译。如果是表示药物浓度(Drug Concentration)和药效(Drug Efficacy)的坐标轴,要将对应的术语准确转换为目标语言。
3. 图表注释翻译
图表中的注释部分包含了重要的补充信息,如数据来源、特殊情况说明等。例如,注释可能提到“Data from phase III clinical trials(数据来源于三期临床试验)”,需要准确翻译。
4. 特殊符号和图形元素处理
如果图表中有特殊符号,如表示显著性差异的星号,在翻译中要保留这些符号,并在脚注或附近位置解释其意义,如“P < 0>