
一、术语的准确翻译
1. 专业医学词汇
医药领域有大量特定的术语,例如“pharmacokinetics(药代动力学)”“pharmacodynamics(药效学)”等。这些术语在不同语言中往往有固定的对应词汇,需要借助专业的医学词典、术语库进行准确翻译。
对于一些新出现的医药技术术语,可能还没有完全标准化的译名,这时需要参考相关的科研文献、行业报告或者咨询医药领域的专家来确定合适的译名。
2. 化学物质名称
在医药专利中,经常涉及各种化学物质的名称。例如药物的活性成分、辅料等。对于化学物质名称的翻译,要遵循国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)的命名规则。
像“acetylsalicylic acid(阿司匹林,化学名乙酰水杨酸)”,要准确地将化学名和通用名进行对应翻译。
二、句子结构的处理
1. 长句的拆分与重组
医药专利中常常出现长而复杂的句子,包含多个修饰成分和逻辑关系。例如:“The pharmaceutical composition, which contains an active ingredient, a stabilizer, and a surfactant, and is formulated for oral administration, has been shown to be effective in treating a particular disease.”(这种药物组合物,其包含一种活性成分、一种稳定剂和一种表面活性剂,并且被配制成用于口服给药,已被证明在治疗一种特定疾病方面是有效的。)
在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将长句拆分成几个短句,如“这种药物组合物包含一种活性成分、一种稳定剂和一种表面活性剂,被配制成口服剂型,已被证明对治疗一种特定疾病有效。”
2. 逻辑关系的明确表达
医药专利中的句子往往包含因果、并列、递进等逻辑关系。例如:“Since the new drug has a higher bioavailability, it can achieve better therapeutic effects at a lower dose.”(由于这种新药具有更高的生物利用度,它能够以较低的剂量实现更好的治疗效果。)
在翻译时,要准确地使用相应的连接词(如“由于……所以……”等)来体现逻辑关系。
三、数据和数值的翻译
1. 单位的转换与准确表达
如果原文中使用的是英制单位,在翻译成中文时,可能需要转换为公制单位,并且要准确表达。例如“10 pounds(10磅)”,可根据换算关系翻译为“4.536千克(约)”。
2. 数值范围的准确翻译
对于数值范围,如“a concentration of 1 - 5%(1 - 5%的浓度)”,要准确地将范围表达出来,并且注意不同语言中数值范围表达习惯的差异。