新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药专利翻译中的信息传递准确性如何保证

时间: 2025-05-28 00:10:02 点击量:

医药专利翻译中的信息传递准确性如何保证

一、专业知识储备

1. 医学知识

  • 译者需要深入了解医学术语。例如,对于药品名称,像“paracetamol(对乙酰氨基酚)”,译者必须准确识别其英文和对应的中文名称,不能将其误译为其他药品。
  • 对于疾病名称,像“hypertension(高血压)”,要清楚不同表述方式下的准确含义,包括医学概念中的细节,如原发性高血压和继发性高血压等相关概念在翻译中的准确传达。
  • 2. 专利法律知识

  • 译者要熟悉专利相关的法律术语。例如,“claim(权利要求)”在专利语境中有特定含义,不同于日常用法。
  • 理解专利保护范围的界定术语,如“novelty(新颖性)”“non
  • obviousness(非显而易见性)”等在医药专利中的准确表述,以确保在翻译中不会因对法律概念的误解而歪曲信息。
  • 二、源语言理解

    1. 语法分析

  • 仔细剖析源语言句子的语法结构。例如,在复杂的长句中,像“ The compound, which has been shown to have a significant effect on reducing the symptoms of a certain disease, is synthesized through a novel method.”(这种已被证明对减轻某种疾病症状有显著效果的化合物是通过一种新方法合成的。)译者需要准确判断从句、主句关系,明确各部分的语义角色,从而准确翻译。
  • 2. 语义理解

  • 考虑词语的多义性。例如,“assay”在医药领域可以是“化验、分析”的意思,译者要根据上下文确定其准确语义,避免翻译错误。
  • 三、目标语言表达

    1. 词汇选择

  • 选择准确、专业的目标语言词汇。例如,对于“dosage form(剂型)”,不能随意翻译成不规范的表述。
  • 注意词汇的搭配。如“drug delivery system(药物递送系统)”,要保证“delivery”与“system”搭配的准确性,不能生硬翻译。
  • 2. 译文校对

    完成初步翻译后,译者要进行多次校对。检查是否存在因疏忽而导致的术语翻译错误、语法错误或者语义不连贯的情况。例如,检查译文是否存在前后矛盾的表述,或者是否存在因漏译某个关键成分而影响信息传递准确性的问题。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。