
一、术语的准确翻译
1. 医学术语
要确保临床试验中的医学术语准确无误。例如,“adverse event(不良事件)”、“efficacy(疗效)”、“pharmacokinetics(药代动力学)”等术语在不同语言中有固定的翻译,需要使用被广泛认可的专业翻译,避免自行创造术语。
对于一些新出现的医学术语或者特定疾病相关的术语,可以参考权威的医学词典,如《Dorland医学词典》(英文)或者相关的医学专业数据库。
2. 统计学术语
在临床试验数据中,经常会涉及统计学术语。像“mean(均值)”、“median(中位数)”、“standard deviation(标准差)”等。准确翻译这些术语是准确呈现数据的基础。而且,不同语言中的统计学术语用法可能存在细微差异,要根据目标语言的习惯进行调整。
二、数据格式的处理
1. 数值的准确性
确保数字的准确翻译。例如,小数的表示方法在不同语言中可能不同,英文中用“.”表示小数点,而在一些欧洲语言中可能用“,”。在翻译时,要按照目标语言的规范进行转换。
对于较大的数字,要注意数字的单位换算。比如,将“1,000(一千)”准确地翻译成目标语言对应的表达,同时如果涉及到不同的度量单位,如mg(毫克)、g(克)、kg(千克)等也要准确翻译并换算(如果有需要的话)。
2. 数据表格的翻译
如果临床试验数据以表格形式呈现,要保持表格结构的完整性。翻译表格的标题、列名和行名时,要准确传达其含义。
对于表格中的数据,要逐一对齐进行翻译,确保数据与对应的描述在翻译后仍然相互匹配。
三、遵循目标语言的表达习惯
1. 句子结构调整
不同语言的句子结构不同。在翻译临床试验数据相关的句子时,要根据目标语言的语法规则进行调整。例如,在英文中,定语从句经常用来修饰名词,而在一些东方语言中,可能会使用其他的修饰结构。
例如,“The patients who received the new drug showed significant improvement in their symptoms(接受新药的患者在症状上有显著改善)”,在翻译成其他语言时,可能需要将定语从句的内容调整为前置定语或者其他合适的结构。
2. 逻辑连贯
保持数据描述的逻辑连贯性。在翻译时,要注意连接词的使用,使数据之间的关系在目标语言中也能够清晰地表达出来。例如,“and(和)”、“but(但是)”、“therefore(因此)”等连接词的翻译要准确,以体现数据之间的因果、并列等关系。