
一、专业术语处理
1. 准确理解术语
医药领域有大量专业术语,例如“pharmacokinetics(药代动力学)”、“pharmacodynamics(药效学)”等。译者必须深入研究这些术语在源语言中的准确含义,查阅专业词典、医药文献,必要时咨询医药专家,以确保在目标语言中选择最恰当的对应术语。
2. 统一术语
在整个专利翻译文档中,对于同一医药概念,要保持术语的统一性。例如,如果在源文件中一直使用“antibiotic(抗生素)”这个术语,在翻译时就不能中途换为“antibacterial(抗菌剂)”,尽管它们在某些语境下有相似含义。
二、句子结构调整
1. 拆分复杂句子
医药专利中往往存在长而复杂的句子,例如包含多个从句、修饰语的句子。如“Thismedicine, which is developed through a complex synthetic process involving multiple chemical reactions and purification steps, has a unique mechanism of action that targets specific receptors in the body.”可以拆分为“This medicine is developed through a complex synthetic process. The process involves multiple chemical reactions and purification steps. This medicine has a unique mechanism of action. The mechanism targets specific receptors in the body.”这样在目标语言中更易于理解。
2. 遵循目标语言习惯
不同语言有不同的句子结构习惯。例如,英语中定语从句使用较为频繁,而在汉语中,可能会更多地使用短句和并列结构。在将英语医药专利翻译为汉语时,要把英语的定语从句转化为符合汉语习惯的表达方式,如“Adrug that can be used to treat cancer(一种可用于治疗癌症的药物)”可以直接翻译为“一种药物,可用于治疗癌症”。
三、文化适应性
1. 考虑受众文化背景
如果目标语言的受众对某些医药概念有不同的理解方式或文化认知,需要进行适当调整。例如,在某些文化中,对于草药的分类和命名方式可能与源语言文化不同,在翻译涉及草药相关的医药专利时,可能需要添加注释或采用更通用的表述。
2. 避免文化歧义
有些医药概念可能在不同文化中有不同的联想或禁忌。在翻译时要避免因文化差异而产生歧义。例如,某些动物来源的药物成分在一些文化中可能是禁忌,在翻译时要谨慎处理相关表述。