
一、专业知识储备
1. 医学知识
译者需要对医学术语有深入的理解。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”“pharmacodynamics(药效学)”等专业词汇,准确掌握其含义才能在翻译中不出错。
对于各种疾病名称、症状、治疗方法等也要熟悉,像“hypertension(高血压)”“chemotherapy(化疗)”等词汇的准确翻译依赖于译者的医学知识基础。
2. 专利法律知识
了解专利相关的法律术语和规定。例如,“patent application(专利申请)”“patent infringement(专利侵权)”等术语在不同国家的法律语境下可能有细微差别,译者要清楚这些差异以确保翻译准确。
熟悉专利文件的结构和格式,知道哪些部分是权利要求(claim)、说明书(specification)等,因为不同部分的翻译要求和重点可能不同。
二、深入研究原文
1. 上下文分析
在翻译过程中,不能孤立地看待某个单词或短语。例如,“drug delivery system”可能根据上下文被准确地译为“药物递送系统”,但如果不考虑上下文,简单地直译为“药品发送系统”就不准确了。
对于一些模糊或多义的术语,要根据上下文确定其确切含义。比如“agent”在医药专利中可能根据上下文被译为“药剂”“试剂”或“作用物”等不同的意思。
2. 技术细节理解
仔细研究专利中的技术流程、实验数据等内容。例如,在翻译关于药物合成的专利时,对于化学反应方程式、原料比例、反应条件等技术细节要准确理解,才能进行准确的翻译。
对于一些新的医药技术概念,可能需要查阅更多的资料来确保完全理解原文内容,从而提高翻译准确性。
三、参考权威资料
1. 专业词典
使用专业的医药词典和专利词典。例如,《多兰医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)和《英汉专利文献词典》等,这些词典能够提供准确的专业术语翻译。
2. 平行文本
查找已有的同类型医药专利的官方翻译文本作为参考。比如,可以参考美国专利商标局(USPTO)或欧洲专利局(EPO)已公布的医药专利的英中或中英翻译版本,学习其中的术语翻译和句式结构。
四、审核校对
1. 自我校对
译者完成初稿后,要仔细检查自己的翻译内容。检查是否存在术语不一致、语法错误、逻辑不通等问题。例如,在整个专利翻译中,对于同一医药术语的翻译应该保持一致。
2. 同行评审
可以请其他有经验的医药专利翻译人员或者相关领域的专家对翻译内容进行审核。他们可能会发现译者忽略的问题,如专业知识理解偏差或者特定国家专利法相关的术语使用不当等问题。