
一、专业知识储备
1. 医学知识
译者需要深入学习医学基础知识,包括人体生理结构、疾病病理机制等。例如,了解各种药物在体内的代谢途径,像阿司匹林在体内主要通过肝脏代谢,这有助于准确翻译涉及药物作用机制的内容。
熟悉医学术语的英文表达,如“hypertension(高血压)”“myocardial infarction(心肌梗死)”等。对于一些新兴的医学概念,如“gene editing(基因编辑)”,也要及时掌握其准确的英文翻译。
2. 药学知识
掌握药物的分类、化学结构和药理作用等。例如,知道抗生素的不同种类,像β
lactam antibiotics(β - 内酰胺类抗生素),以及它们的抗菌机制。
了解药物研发过程中的术语,如“pre
clinical trial(临床前试验)”“phase I - III clinical trials(I - III期临床试验)”等。
二、深入研究技术内容
1. 剖析原文结构
在翻译前,仔细分析专利文本的结构。例如,确定技术方案的各个组成部分,包括发明目的、技术手段和预期效果等。如果是关于一种新的抗癌药物的专利,要明确药物的活性成分、剂型、给药途径以及治疗的癌症类型等要素在原文中的表述。
对于复杂的句子结构,如长难句,进行语法分析。比如,“The compound, which is synthesized through a multi
step reaction involving the condensation of two precursor molecules followed by a series of oxidation and reduction steps, exhibits potent anti - viral activity.”(该化合物是通过多步反应合成的,包括两个前体分子的缩合,随后是一系列的氧化和还原步骤,表现出强大的抗病毒活性。)需要准确理解各部分之间的关系,才能正确翻译。
2. 查阅技术资料
利用专业的医学、药学书籍和学术期刊来深入理解复杂的技术内容。例如,如果遇到关于某种罕见病的新疗法的专利翻译,查阅相关的医学研究报告,以获取准确的技术术语和概念。
借助在线数据库,如PubMed(生物医学文献数据库),查找类似技术内容的英文表达范例,确保翻译的准确性和专业性。
三、与相关专家合作
1. 内部专家沟通
如果是在翻译公司或团队工作,可以与内部的医学或药学专家进行沟通。例如,向公司内部具有药学博士学位的专家请教关于新型药物合成工艺中特定术语的理解和翻译。
组织内部的技术研讨会,针对复杂的医药专利翻译项目进行讨论,让不同专业背景的人员分享见解。
2. 外部专家咨询
对于非常专业和前沿的医药技术内容,可以联系外部的专家,如高校的医学教授或药企的研发人员。比如,在翻译涉及基因治疗的专利时,咨询从事基因治疗研究的专家关于基因载体、基因编辑工具等术语的准确翻译和技术内涵的理解。