
一、深入理解医药知识
1. 专业学习
医药领域有其独特的术语和概念。例如,对于各种药物的化学结构、药理作用、治疗机制等知识要有深入的了解。像“pharmacokinetics(药代动力学)”和“pharmacodynamics(药效学)”这样的概念,准确理解有助于在翻译权利要求时把握关键信息。
2. 参考医药文献
在遇到复杂的医药专利权利要求时,查询相关的医药文献是很有必要的。这些文献可以提供专业术语的标准译法以及特定医药技术的背景知识。例如,在翻译关于新型抗癌药物的专利权利要求时,参考《Cancer Research》等专业期刊上的文章,有助于理解其中涉及的癌细胞靶向机制等复杂概念的准确表述。
二、分析专利权利要求的结构
1. 识别句子成分
首先要确定权利要求中的主语、谓语、宾语等基本句子成分。在医药专利中,句子结构可能非常复杂,例如“一种含有[活性成分1]、[活性成分2]和[辅料]的药物组合物,其特征在于,所述活性成分1与活性成分2的重量比为1:2
1:5,所述药物组合物用于治疗[特定疾病],其中所述辅料包括[辅料成分列表]且其含量占药物组合物总重量的10% - 30%。”这里要明确各个部分在权利要求中的作用。
2. 理清逻辑关系
医药专利权利要求中常常包含多种逻辑关系,如因果关系、并列关系、递进关系等。例如,“由于[特定药物成分]的独特化学结构,其能够特异性地结合[靶点],从而阻断[信号通路],进而抑制[疾病相关细胞]的增殖;并且,该药物与[其他药物]联合使用时,具有协同增效作用。”在翻译时,要准确地用目标语言表达出这些逻辑关系。
三、术语管理
1. 建立术语库
在翻译医药专利权利要求时,建立专门的术语库是很有效的方法。对于已经确定的术语译法进行记录,例如将“antibiotic resistance(抗生素耐药性)”等术语及其准确的中文翻译记录下来,以便在后续翻译中保持一致性。
2. 查询专业术语资源
利用专业的医药术语词典,如《Dorland's Illustrated Medical Dictionary》等,以及在线的医药术语查询平台,确保术语翻译的准确性。对于一些新兴的医药术语,可能需要查询最新的科研报告或专业论坛。
四、遵循专利翻译规范
1. 保持严谨性
专利权利要求的翻译需要高度严谨,不能随意增减或改变原文的意思。例如,对于权利要求中的限定性词语“comprising(包含)”和“consisting of(由……组成)”等,要准确翻译并体现出其在专利法律意义上的区别。
2. 符合目标语言的专利习惯
不同国家的专利语言有不同的习惯。在将医药专利权利要求从一种语言翻译到另一种语言时,要考虑目标语言的专利书写规范。例如,中文专利权利要求中句子的表达方式和用词习惯与英文专利可能存在差异,要进行适当调整,使译文符合中文专利的要求。