
一、建立术语库
1. 来源广泛
收集国际上权威的医药词典、专业的医药学文献、知名的医药组织(如世界卫生组织)发布的术语资料等。例如,从《多兰医学词典》(Dorland's Medical Dictionary)等经典医学辞书中获取标准术语。
参考国际医药专利数据库中的术语使用情况,像美国专利商标局(USPTO)和欧洲专利局(EPO)数据库中的已授权医药专利,分析其中专业术语的用法。
2. 定期更新
随着医药科学的不断发展,新的药物、治疗方法和技术不断涌现。例如,基因编辑技术如CRISPR
Cas9的出现,就需要及时将相关术语及其准确的英文表达添加到术语库中,确保术语库能够反映最新的医药研究成果。
二、遵循国际标准和惯例
1. 法规标准
在医药专利翻译中,要遵循国际医药法规中的术语规范。例如,国际人用药品注册技术要求国际协调会议(ICH)制定的一系列指导原则中涉及的术语,这些术语在全球医药研发、注册和专利保护等方面具有广泛的认可度。
2. 行业惯例
尊重医药行业内约定俗成的术语翻译。例如,“placebo”(安慰剂)这个术语在全球医药领域已经有了统一的翻译,在翻译医药专利时就应遵循这种惯例,而不能自行创造其他译法。
三、跨文化考量
1. 文化差异
不同国家和地区可能对某些医药概念有不同的理解或表达方式。例如,中医中的一些概念如“气”“经络”等,在翻译为英文用于医药专利时,需要采用能够被国际社会理解的方式,如将“气”解释为“vital energy”等,既要传达出基本含义,又要符合国际医药语境。
2. 目标市场适应
如果医药专利是面向特定国家或地区的,要考虑当地的语言习惯和文化背景。比如,在将中国的医药专利翻译为英文用于欧美市场时,要使用符合欧美医药行业习惯的术语,避免因术语翻译不当而造成误解。