新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的患者互动指导

时间: 2025-05-24 11:00:11 点击量:

医疗器械翻译中的患者互动指导

一、术语准确性

1. 医学术语

  • 在翻译患者互动指导时,医学术语必须准确无误。例如,“心电图”的英文是“electrocardiogram (ECG)”,不能误译为其他类似但不准确的表达。如果器械涉及到特定的心脏功能监测部分的患者操作指导,像“将电极片贴于胸部指定位置以获取准确的心电图”,准确的翻译是“Attach the electrode pads to the designated positions on the chest to obtain an accurate electrocardiogram”。
  • 2. 操作术语

  • 对于器械的操作动作术语要精确。比如“按下”这个动作,根据具体器械可能是“press”或者“push”。如果是一个小型的手持医疗器械上有一个按钮,患者需要按下按钮来启动设备,如“按下启动按钮”,可以是“Press the start button”。
  • 二、通俗易懂

    1. 简化表达

  • 由于患者可能没有专业的医学知识,所以翻译的内容要尽量简单易懂。避免使用过于复杂的句子结构和生僻的词汇。例如,“在使用本器械进行呼吸监测时,需确保传感器与鼻腔部位妥善连接,以保证数据的精准性”,可以简单地翻译为“When using this device for breath monitoring, make sure the sensor is properly connected to the nasal area to ensure the accuracy of the data”。
  • 2. 避免行话

  • 不要使用医疗器械行业内部的行话或缩写,除非是患者可能熟悉的常见缩写,如“BMI(身体质量指数)”等。例如,不要将“本器械采用的光电容积脉搏波描记法”中的“光电容积脉搏波描记法”直接翻译为其复杂的专业术语“photoplethysmography”,可以简单解释为“a method to measure your pulse through light and volume changes”。
  • 三、文化适应性

    1. 文化差异考虑

  • 不同文化背景下,患者对医疗操作的接受程度和理解方式可能不同。例如,在一些文化中,身体某些部位被视为私密部位,在翻译涉及到这些部位操作的患者互动指导时,要采用比较委婉的词汇。如果是涉及女性私密部位使用医疗器械的指导,用词要谨慎。
  • 2. 习惯用语

    要符合目标语言的习惯用语。比如在英语中,鼓励患者的语句可以是“Relax, you are in good hands”(放松,你正得到妥善的照顾),而不是生硬地翻译中式的鼓励话语。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。