
一、术语准确性
1. 医学术语
在翻译患者互动指导时,医学术语必须准确无误。例如,“心电图”的英文是“electrocardiogram (ECG)”,不能误译为其他类似但不准确的表达。如果器械涉及到特定的心脏功能监测部分的患者操作指导,像“将电极片贴于胸部指定位置以获取准确的心电图”,准确的翻译是“Attach the electrode pads to the designated positions on the chest to obtain an accurate electrocardiogram”。
2. 操作术语
对于器械的操作动作术语要精确。比如“按下”这个动作,根据具体器械可能是“press”或者“push”。如果是一个小型的手持医疗器械上有一个按钮,患者需要按下按钮来启动设备,如“按下启动按钮”,可以是“Press the start button”。
二、通俗易懂
1. 简化表达
由于患者可能没有专业的医学知识,所以翻译的内容要尽量简单易懂。避免使用过于复杂的句子结构和生僻的词汇。例如,“在使用本器械进行呼吸监测时,需确保传感器与鼻腔部位妥善连接,以保证数据的精准性”,可以简单地翻译为“When using this device for breath monitoring, make sure the sensor is properly connected to the nasal area to ensure the accuracy of the data”。
2. 避免行话
不要使用医疗器械行业内部的行话或缩写,除非是患者可能熟悉的常见缩写,如“BMI(身体质量指数)”等。例如,不要将“本器械采用的光电容积脉搏波描记法”中的“光电容积脉搏波描记法”直接翻译为其复杂的专业术语“photoplethysmography”,可以简单解释为“a method to measure your pulse through light and volume changes”。
三、文化适应性
1. 文化差异考虑
不同文化背景下,患者对医疗操作的接受程度和理解方式可能不同。例如,在一些文化中,身体某些部位被视为私密部位,在翻译涉及到这些部位操作的患者互动指导时,要采用比较委婉的词汇。如果是涉及女性私密部位使用医疗器械的指导,用词要谨慎。
2. 习惯用语
要符合目标语言的习惯用语。比如在英语中,鼓励患者的语句可以是“Relax, you are in good hands”(放松,你正得到妥善的照顾),而不是生硬地翻译中式的鼓励话语。