
一、词汇准确
1. 专业术语
医疗器械有大量特定的专业术语。例如,“catheter(导管)”、“stent(支架)”、“defibrillator(除颤器)”等。在销售资料翻译中,这些术语必须准确无误,因为它们直接涉及产品的关键信息。
对于设备的规格参数,像“voltage(电压)”、“power consumption(功耗)”等词汇也要精确翻译,以传达设备的性能特点。
2. 品牌名和型号名
品牌名通常采用音译或保留原英文名称的方式。例如,“Johnson & Johnson(强生)”,如果有特定型号,如“Ethicon Endo
Surgery, Inc.的Harmonic ACE +7 Curved Shears”,要完整准确地翻译品牌、公司和型号名称,使客户能够准确识别产品。
二、符合目标市场的表达习惯
1. 文化适应性
在不同国家和地区,销售资料的表达风格有所不同。例如,在欧美市场,销售资料可能更注重数据、科学依据和临床验证结果的呈现。而在一些亚洲市场,可能会更强调产品的使用便捷性和对患者的整体关怀。
对于产品优势的表述,需要根据目标市场进行调整。比如,在美国市场可以强调“FDA
approved(美国食品药品监督管理局批准)”,在欧洲市场可以提及“CE - marked(符合欧盟安全、健康和环保标准)”。
2. 语言风格
英语销售资料可能较为直接简洁,而在一些欧洲大陆国家,如法国、德国,销售资料可能会有更严谨的语法结构和更丰富的修饰语。在亚洲市场,像日本,销售资料可能会比较注重礼貌和委婉的表达。
三、法律法规相关
1. 合规性声明
医疗器械销售资料中往往包含合规性声明,如“Complies with all relevant international and local medical device regulations(符合所有相关的国际和本地医疗器械法规)”。这些声明的翻译必须准确,以确保公司在目标市场的法律合规性。
2. 保修和售后服务条款
涉及保修期限(“warranty period”)、售后服务内容(如“after - sales service”包括维修、培训等)的条款需要清晰准确地翻译,让客户清楚了解他们的权益。