新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的医学影像资料翻译

时间: 2025-05-24 08:22:32 点击量:

医疗器械翻译中的医学影像资料翻译

一、词汇的专业性

1. 医学术语准确

  • 在医学影像资料翻译中,专业术语的准确翻译至关重要。例如,“X
  • ray”(X射线)、“CT (Computed Tomography)”(计算机断层扫描)、“MRI (Magnetic Resonance Imaging)”(磁共振成像)等术语,必须使用国际通用的准确译名。
  • 像“lesion”(病变)、“nodule”(结节)、“mass”(肿块)等描述影像中异常结构的词汇,也需要精确翻译,不能使用模糊或不准确的表达。
  • 2. 设备相关词汇

  • 对于医学影像设备的名称和部件,也要准确翻译。如“gantry”(CT扫描仪的机架)、“coil”(磁共振成像中的线圈)等。
  • 二、语境理解

    1. 影像描述

  • 翻译时要结合影像资料的整体语境。例如,“The density of the tissue in the area is increased on CT scan.”(在CT扫描中该区域的组织密度增加。)这里的“density”(密度)是在影像的语境下的特定含义,要准确传达。
  • 2. 诊断相关语境

  • 如果影像资料中有诊断相关的表述,如“Suspected malignancy based on the abnormal appearance of the lesion in the MRI.”(基于磁共振成像中病变的异常表现怀疑为恶性肿瘤。)翻译需要考虑到整个诊断逻辑的准确表达。
  • 三、格式规范

    1. 遵循医学报告格式

  • 如果是将医学影像报告进行翻译,要遵循目标语言的医学报告格式。例如,中文的医学影像报告可能是先描述影像所见,再给出诊断结论;英文的报告也有类似的结构,翻译时要按照这种逻辑进行调整。
  • 2. 数据表达格式

    影像中的数据表达,如测量值等,要按照目标语言的习惯进行翻译。比如“3.5 cm”(三点五厘米),在一些语言中可能会表述为“35 mm”(三十五毫米),要根据要求准确转换。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。