
一、词汇的专业性
1. 医学术语准确
在医学影像资料翻译中,专业术语的准确翻译至关重要。例如,“X
ray”(X射线)、“CT (Computed Tomography)”(计算机断层扫描)、“MRI (Magnetic Resonance Imaging)”(磁共振成像)等术语,必须使用国际通用的准确译名。
像“lesion”(病变)、“nodule”(结节)、“mass”(肿块)等描述影像中异常结构的词汇,也需要精确翻译,不能使用模糊或不准确的表达。
2. 设备相关词汇
对于医学影像设备的名称和部件,也要准确翻译。如“gantry”(CT扫描仪的机架)、“coil”(磁共振成像中的线圈)等。
二、语境理解
1. 影像描述
翻译时要结合影像资料的整体语境。例如,“The density of the tissue in the area is increased on CT scan.”(在CT扫描中该区域的组织密度增加。)这里的“density”(密度)是在影像的语境下的特定含义,要准确传达。
2. 诊断相关语境
如果影像资料中有诊断相关的表述,如“Suspected malignancy based on the abnormal appearance of the lesion in the MRI.”(基于磁共振成像中病变的异常表现怀疑为恶性肿瘤。)翻译需要考虑到整个诊断逻辑的准确表达。
三、格式规范
1. 遵循医学报告格式
如果是将医学影像报告进行翻译,要遵循目标语言的医学报告格式。例如,中文的医学影像报告可能是先描述影像所见,再给出诊断结论;英文的报告也有类似的结构,翻译时要按照这种逻辑进行调整。
2. 数据表达格式
影像中的数据表达,如测量值等,要按照目标语言的习惯进行翻译。比如“3.5 cm”(三点五厘米),在一些语言中可能会表述为“35 mm”(三十五毫米),要根据要求准确转换。