
一、产品说明书翻译要点
1. 专业词汇准确翻译
医疗器械包含大量专业术语,如“catheter(导管)”“defibrillator(除颤器)”“endoscope(内窥镜)”等。这些术语在不同国家和地区可能有统一的英文表述,需要借助专业的医学词典、行业标准术语库等确保准确翻译。
例如,“心电图机”应准确译为“electrocardiograph”,而不是凭字面意思随意翻译。
2. 语法结构清晰
产品说明书往往包含复杂的句子结构,在翻译时要遵循目标语言的语法规则。例如,中文产品说明书中可能会有长句描述产品的工作原理,如“本设备通过检测生物电信号,经内部芯片处理后,将结果显示在屏幕上”,翻译为英语时可以是“This device detects bio
electrical signals, processes them through the internal chip, and then displays the results on the screen.”
3. 文化适应性调整
在一些情况下,需要考虑目标市场的文化习惯。例如,某些产品在中国可能会强调集体荣誉或企业的规模等方面,但在欧美市场可能更关注产品本身的性能和对个体患者的好处。
二、宣传材料翻译要点
1. 突出卖点
宣传材料旨在吸引客户购买产品,所以要准确传达产品的卖点。如果产品的优势是高精度的检测功能,在翻译时要突出这一特点,如“Our device features high
precision detection capabilities.”
2. 语言风格符合营销要求
宣传材料的语言通常较为生动、富有吸引力。例如,中文宣传语“开启医疗器械新时代”,可以译为“Usher in a new era of medical devices.”要避免过于生硬、机械的翻译,同时也要注意避免使用过于夸张、不符合事实的表述。
3. 遵守当地法规
不同国家和地区对医疗器械宣传有不同的法规要求。例如,在欧盟,医疗器械的宣传需要遵循相关的医疗器械指令和法规。翻译后的宣传材料不能包含违反当地法规的内容。