新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医疗器械翻译中的产品缺陷修正建议

时间: 2025-05-24 07:03:59 点击量:

医疗器械翻译中的产品缺陷修正建议

一、术语准确性方面

1. 深入研究专业术语

  • 医疗器械领域有大量特定的术语。例如,“catheter(导管)”和“probe(探头)”等术语不能混淆。如果在翻译中发现产品文档将类似术语用错,建议参考权威的医疗器械术语词典,如《多语种医疗器械分类术语集》,以确保术语的准确使用。
  • 2. 核对术语的一致性

  • 在整个产品文档中,同一医疗器械部件的术语应该保持一致。比如,一个设备的“外壳”在文档开头被译为“housing”,后面就不应再译为“shell”。如果发现这种不一致的情况,建议统一术语,以避免使用者的混淆。
  • 二、法规合规性方面

    1. 关注目标市场法规要求

  • 不同国家和地区对医疗器械有不同的法规要求。例如,欧盟的医疗器械法规(MDR)对产品标签和说明书的内容、格式等有严格规定。如果翻译的产品要进入欧盟市场,发现产品说明书的翻译没有满足MDR对警告标识、产品功能描述等方面的要求,应按照MDR的规定进行修正,确保合规。
  • 2. 参考法规标准翻译范例

  • 许多官方机构会提供医疗器械法规标准的翻译范例。如美国食品药品监督管理局(FDA)网站上有一些医疗器械相关文件的官方翻译版本。可以参考这些范例来修正产品翻译中不符合法规标准要求的部分。
  • 三、文化适应性方面

    1. 考虑文化差异对表达的影响

  • 在某些文化中,直接的表达方式可能不被接受。例如,在一些亚洲国家,对于产品风险的描述可能需要更加委婉。如果翻译的产品说明书中风险提示过于直白,可能需要调整措辞,以更好地适应目标市场的文化习惯。
  • 2. 避免文化禁忌

    不同文化有不同的禁忌。如某些颜色在不同文化中有不同的含义,在医疗器械包装或说明书设计中,如果涉及到颜色相关的表述,要确保不会因为文化差异而产生误解。如果发现有这样的潜在问题,应进行修正。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。