医疗器械翻译的准确性依赖于翻译人员的专业素养。翻译人员需要不断学习医学知识和医疗器械技术,熟悉相关术语和行业标准。例如,对于心脏起搏器的翻译,翻译人员需要了解其工作原理、植入方法以及可能的并发症。只有具备足够的知识储备,才能确保翻译内容的准确性和专业性。
医疗器械翻译必须符合目标市场的法规和标准。翻译人员需要熟悉当地的医疗器械法规,确保翻译内容在技术、安全和法律层面均符合要求。例如,翻译欧盟市场的医疗器械说明书时,必须遵循欧盟医疗器械法规(MDR)的相关规定,确保文件内容完整、清晰且易于理解。
在医疗器械翻译中,术语的一致性是确保准确性的重要因素。建立统一的术语库并制定标准化翻译流程,可以有效减少翻译过程中的误差。例如,对于“无菌”“生物相容性”等高频术语,术语库可以提供标准化的译文,避免不同翻译人员使用不同的表达方式。标准化流程还可以确保翻译、校对和审核环节的高效衔接,进一步提升翻译质量。
随着人工智能和机器学习技术的发展,翻译工具在医疗器械翻译中的应用越来越广泛。例如,计算机辅助翻译(CAT)工具可以帮助翻译人员快速检索术语、重复利用翻译记忆,从而提高翻译效率。技术工具的使用并不能完全取代人工翻译,尤其是在涉及复杂医学术语和法规要求的情况下,翻译人员的专业判断仍然不可或缺。
医疗器械翻译的准确性需要通过多层次的审核与校对来保障。除了翻译人员的自我检查外,还可以邀请医学专家、技术工程师和法律顾问参与审核,确保翻译内容在技术、医学和法律层面均无差错。
在翻译过程中,需要考虑文化和地域的差异。某些表述在一个国家或地区可能是合适的,但在另一个国家或地区可能会引起误解或不适。例如,某些图标、符号在不同文化中的含义可能不同,需要进行适当的调整和解释。
医疗器械通常涉及专利技术、商标等知识产权,翻译过程中必须严格遵守相关法律法规,不得侵犯原有的知识产权。
虽然医疗器械法规(MDR)/体外诊断器械法规(IVDR)或任何其他官方政策没有对ICR进行强制要求,但ICR已成为医疗器械公司为确保翻译质量而使用的最佳方式。可以由具备各自垂直居中领域必要学科知识专长(SME)的合格评审员来处理ICR,或者将ICR外包给第三方公司来处理医疗ICR。
为了取消ICR的部分或全部同时仍符合内部质量和监管政策的规定,需要满足以下特定要求:
翻译术语、TM和其他翻译资产:拥有可靠和结构良好的术语管理(TM)流程,该流程涉及客户、LSP和审查员,拥有包含公司和产品术语的可靠术语库,包括产品名称等,且在翻译前进行验证和批准。