
一、专业术语的准确性
1. 深入研究
医疗器械领域有大量专业术语,译者需要深入研究相关的国际标准术语集。例如,国际医疗器械监管机构论坛(IMDRF)等组织发布的术语文件。
参考权威的医疗器械字典和行业手册,如《医疗器械英汉词典》等,确保每个术语的翻译精准。
2. 多语言对照
比较不同语言版本的医疗器械技术文档。比如,将英文原版的医疗器械说明书与已有的准确翻译的法文、德文等版本进行对照,核实术语在不同语言中的对应关系。
二、遵循法规要求
1. 目标市场法规
明确医疗器械将销往的目标市场,不同国家和地区有不同的法规要求。例如,欧盟的医疗器械法规(MDR)、美国的食品药品监督管理局(FDA)相关法规等。
在翻译标签、说明书、技术文件等内容时,确保所有表述符合目标市场的法规对内容、格式、警示标识等方面的规定。
2. 认证相关文件
对于涉及医疗器械认证的文件翻译,如CE认证文件、ISO 13485质量管理体系认证文件等,严格按照认证机构的要求进行翻译,不能有任何偏离。
三、文化适应性
1. 避免文化禁忌
在不同文化背景下,某些表述可能会引起误解或不被接受。例如,颜色在不同文化中的象征意义不同,在医疗器械的包装或宣传资料翻译中,要避免使用可能带来不良联想的表述。
2. 符合当地习惯
医疗器械的使用说明等内容,翻译要符合当地用户的阅读和理解习惯。例如,在一些国家习惯用公制单位,而在另一些国家可能更常用英制单位,要进行适当的转换和清晰表述。