
一、建立术语库
1. 收集术语
对医疗器械领域的专业术语进行广泛收集。这包括设备名称(如“electrocardiogram machine心电图机”)、零部件名称(如“catheter导管”)、操作术语(如“sterilization灭菌”)等。可以从医疗器械的说明书、操作手册、相关行业标准文档中获取这些术语。
2. 标准化术语
对收集到的术语进行标准化处理。确定每个术语的唯一翻译,避免出现同一术语有多种翻译的情况。例如,“syringe”统一翻译为“注射器”,而不是出现“注射筒”等其他不规范的翻译。
在整个翻译项目和团队中推广使用标准化的术语库,确保所有翻译人员都遵循相同的术语翻译规则。
二、使用翻译记忆工具
1. 工具选择
选择合适的翻译记忆工具,如Trados、MemoQ等。这些工具可以记录已经翻译过的句子和片段。
2. 利用记忆库
在翻译医疗器械文档时,翻译记忆工具会自动搜索记忆库中是否存在相似的翻译内容。如果有,就可以直接复用,从而提高翻译效率和可重用性。例如,对于类似的医疗器械产品说明书中的安全注意事项部分,很多表述可能是相似的,如“Read the instructions carefully before use.使用前请仔细阅读说明书。”如果已经翻译过一次,下次遇到类似表述就可以直接从记忆库中调用。
三、遵循统一的翻译风格指南
1. 制定风格指南
制定医疗器械翻译的风格指南,包括语法结构、用词偏好、标点符号使用等方面的规则。例如,规定在描述医疗器械功能时使用主动语态(“The device measures blood pressure.该设备测量血压。”)而不是被动语态(“Blood pressure is measured by the device.”)。
2. 保持一致性
确保所有翻译人员在翻译医疗器械文档时遵循统一的风格指南,这样可以使不同部分的翻译在风格上保持一致,便于后续的复用和整合。例如,如果在一份医疗器械报告中,前面部分将“patient患者”翻译为“病人”,后面部分也应统一使用“病人”,而不是又翻译为“患者”。