
一、准备工作
1. 术语库
提前建立全面的医疗器械术语库。这个术语库不仅要包含常见的医疗器械名称、部件名称,还要涵盖在紧急情况下可能涉及的特殊术语,如急救设备相关的术语(例如除颤仪“defibrillator”、心电监护仪“ECG monitor”等)。这样在紧急翻译时可以快速查找准确的术语。
2. 应急资源
熟悉一些权威的在线医学词典(如《多兰氏医学词典》在线版等)和医疗器械专业数据库。了解一些国际标准组织(如ISO关于医疗器械的标准文档等)的官方网站,以便在紧急翻译时能够获取准确的参考信息。
二、应对紧急翻译时的技巧
1. 简化表达
在紧急情况下,如果遇到复杂的医疗器械描述,可以先简化翻译核心内容。例如,对于一款具有多种复杂功能的新型血糖仪,先准确翻译其基本功能如“blood
glucose measurement”(血糖测量),再根据情况补充其他重要功能的翻译。
2. 优先关键信息
明确医疗器械使用过程中的关键信息,如操作步骤、警告信息等优先翻译。比如对于一台手术设备,“Do not touch the electrode during operation”(操作过程中请勿触摸电极)这样的警告信息要首先准确翻译。
3. 沟通确认
与相关专业人士(如医疗器械操作人员、医生等)及时沟通。如果对某些术语或设备功能不太确定,向他们询问以确保翻译的准确性。例如在翻译一种新型的眼科手术器械时,和眼科医生沟通设备的具体用途和操作方式有助于准确翻译。