
一、质量控制相关术语的准确翻译
1. 质量控制(Quality Control)
这一术语在医疗器械领域是通用的,直接翻译即可。但要注意在不同语境下,可能会有更具体的表述,如“过程质量控制(Process Quality Control)”。
2. 质量保证(Quality Assurance)
有时会与质量控制概念混淆,在翻译时要准确区分。例如,质量保证强调的是为了提供足够的信任表明实体能够满足质量要求,而质量控制侧重于满足质量要求所采取的操作技术和活动。
3. 质量标准(Quality Standard)
例如“国际医疗器械质量标准(International Medical Device Quality Standard)”的翻译,要确保“标准”一词的准确使用,像“criterion”(复数为“criteria”)或者“standard”,根据具体语境选择。
二、检测报告相关内容的翻译
1. 检测(Testing)与检验(Inspection)
“检测”更侧重于使用仪器设备对医疗器械的性能、参数等进行测定,如“性能检测(Performance Testing)”。“检验”可能涉及到对医疗器械整体情况的查看和评估,例如“成品检验(Finished
product Inspection)”。
2. 报告(Report)中的关键信息翻译
报告中的标题部分,如“[医疗器械名称]质量控制检测报告(Quality Control Testing Report of [Medical Device Name])”,要准确翻译医疗器械名称,可参照相关的医疗器械命名规范。
报告中的数据部分,包括测量数值、规格等。例如,“检测设备的精度为±0.1mm(The accuracy of the testing equipment is ±0.1mm)”,要注意单位的准确翻译。
报告中的结论部分,像“该医疗器械符合质量控制标准(The medical device complies with the quality control standard)”,要使用符合医疗器械行业习惯的表达方式。
3. 合规性表述(Compliance Statements)
在质量控制和检测报告中,可能会涉及到医疗器械是否符合相关法规、标准的表述。例如,“本设备符合欧盟医疗器械指令(This device complies with the European Union Medical Device Directive)”,要准确翻译法规名称和相关表述。