
一、准确理解术语含义
1. 查阅专业资料
首先要参考医疗器械的操作手册(通常有英文或其他外语版本可供对照)、行业标准文件以及专业的医学词典。例如,对于“catheterization”(导管插入术)这个术语,如果仅从普通词典可能无法准确理解其在医疗器械操作语境下的精确含义,而专业的医学词典或操作手册会详细说明这一操作涉及的步骤、工具和目的等内容。
2. 分析操作流程
详细了解该操作术语所涉及的整个操作流程。以“defibrillation”(除颤)为例,需要知道它是使用除颤仪对心脏进行以恢复正常心律的操作,这有助于准确选择对应的中文术语,在中文中“除颤”准确地表达了这个操作的核心内容。
二、遵循行业规范和惯例
1. 使用标准术语
医疗器械行业有一些既定的标准术语。例如,“sterilization”(消毒、灭菌)在国际上有统一的定义和翻译,在翻译时应采用这种被广泛认可的标准术语,而不能随意创造或使用不规范的表达。
2. 参考多语言对照资源
许多国际医疗器械组织会提供多语言的术语对照表,如世界卫生组织(WHO)或国际医疗器械制造商协会(IMMA)可能会发布一些关于医疗器械操作术语的多语言对照资料,这些资料可以作为翻译时的重要参考依据。
三、考虑目标语言的表达习惯
1. 调整语序
在一些语言中,句子的语序可能与源语言不同。例如,在将英语操作术语翻译成日语时,可能需要根据日语的语法习惯调整语序。像“adjust the pressure of the infusion pump”(调节输液泵的压力),在日语中可能会表述为“输液ポンプの圧力を调节する”,将动词放在句子末尾。
2. 选用合适的词汇
目标语言中可能有多个词汇可以表达类似的概念,但要选择最符合医疗器械操作语境的词汇。例如,在英语中“measure”和“assay”都有测量的意思,但在医疗器械操作中,“assay”更多用于特定的生物样本分析测量,而“measure”使用范围更广,如果是一般的血压测量,就应该使用“measure blood pressure”而不是“assay blood pressure”。