
一、建立术语库
1. 持续更新
定期查阅医疗器械领域的权威资料,如行业杂志、学术期刊、国际标准文件等,将新出现的技术术语添加到术语库中。例如,随着3D打印技术在医疗器械制造中的应用,像“3D
printed implant(3D打印植入物)”这样的术语就需要及时收录。
2. 多方来源
从医疗器械制造商、研发机构、专业学会等多方面获取术语。比如从国际医疗器械制造商的产品说明书中收集新的术语表达,像“smart medical device(智能医疗设备)”这类新兴概念的术语。
二、参考行业标准与规范
1. 国际标准
遵循国际标准化组织(ISO)、美国食品药品监督管理局(FDA)等发布的相关标准中的术语定义。例如,在翻译与医疗器械安全性相关的术语时,参考ISO 14971标准中的术语用法,确保术语的准确性和一致性。
2. 国内标准
同时结合国内医疗器械行业标准,如国家药品监督管理局发布的标准文件。对于一些在国内有特殊规定或命名的医疗器械,按照国内标准术语进行翻译。例如,某些国产的中医医疗器械可能有独特的术语,需要依据国内标准准确翻译。
三、专业咨询与团队协作
1. 专家咨询
当遇到不确定的新术语时,向医疗器械领域的专家请教。比如对于一些新型的基因检测医疗器械的术语,咨询相关基因工程专家或者医学研究人员,他们能够提供准确的术语解释和翻译建议。
2. 翻译团队协作
在翻译团队内部建立交流机制,分享新发现的术语和翻译经验。例如,在翻译大型医疗器械项目时,翻译人员之间可以互相交流,探讨如何处理新出现的复杂技术术语。