
一、对组织的影响
1. 人员安排方面
译员的选择:需要选择具备扎实的语言能力和深入医学知识的同传译员。因为医疗领域专业术语繁多且复杂,如在国际肿瘤学会议上关于新疗法的讨论,译员必须准确翻译,否则可能导致全球医疗工作者对研究成果应用的偏差。
与译员的沟通协调:会议组织方要与同传译员提前沟通会议的主题、议程、参会人员等信息,以便译员做好充分准备。例如,对于跨国医疗合作项目的会议,要让译员了解合作项目的具体内容和目标,确保翻译的准确性和针对性。
2. 设备和场地方面
同传设备的准备:要准备专业的同传设备,包括同传耳机、发射器、接收器等,以保证译员的翻译能够清晰地传达给参会者。在大型国际医疗会议上,设备的稳定性和音质效果尤为重要,否则会影响参会者的体验和对会议内容的理解。
同传间的设置:需要设置专门的同传间,为译员提供一个相对独立、安静的工作环境,避免外界干扰。同传间的位置要便于译员观察会场情况,以便更好地进行翻译工作。
二、对流程的影响
1. 会议前
资料翻译:会议组织方可能需要提前将部分重要资料(如会议议程、参会人员简介、部分背景资料等)翻译成多种语言,以便同传译员提前熟悉内容,也方便参会者提前了解会议相关信息。
预演和测试:要进行同传设备的预演和测试,确保设备正常运行。也可让译员进行简单的预演,熟悉会议流程和发言者的语言风格等。
2. 会议中
发言节奏:发言者需要注意自己的发言节奏,以便同传译员能够跟上。例如,避免过快的语速或者过于复杂的句子结构,以免译员在翻译过程中出现遗漏或误解。
互动环节:在互动环节(如提问、讨论等),要给译员留出足够的时间进行翻译,确保参会者之间的交流顺畅。例如,参会者提问后,主持人要适当停顿,让译员将问题翻译给其他参会者,然后再让回答者作答,译员再将回答翻译给提问者和其他参会者。
3. 会议后
会议记录整理:会议记录的整理需要考虑同传翻译的内容,确保记录的准确性和完整性。特别是对于一些重要的决策、研究成果等内容,要与译员核对翻译的准确性。
成果发布:如果会议有相关成果需要发布,要确保成果内容的翻译准确无误,以便在全球范围内传播和应用。例如,国际医学会议上的最新研究成果发布,翻译不准确可能导致其他国家的医疗工作者无法正确理解和应用这些成果。