
一、准确性原则
1. 术语精确
在医学翻译中,专业术语众多。例如,“hypertension”必须准确译为“高血压”,而不能错译为其他概念。每个术语都有其特定的医学含义,准确翻译有助于避免医疗误解。
2. 信息完整
要完整传达原文的医学信息。像在翻译病例报告时,不能遗漏患者的症状、诊断结果、治疗过程等关键信息,否则可能影响对患者病情的全面理解。
二、保密性原则
1. 保护患者隐私
医学文件往往包含患者的敏感信息,如个人身份、疾病史、基因信息等。翻译人员必须严格保密这些信息,不得泄露给任何无关方,就像医生对患者隐私保密一样。
2. 遵守保密协议
如果是为医疗机构或药企进行翻译工作,可能会签订保密协议。翻译者要严格遵守协议规定,不将翻译内容用于其他目的。
三、尊重文化差异原则
1. 不同文化中的医疗观念
在不同文化中,对疾病的认知、治疗态度和医疗观念可能存在差异。例如,在某些文化中,对临终关怀的看法与其他文化不同。翻译时要考虑到这些差异,以便准确传达医学信息的文化内涵。
2. 避免文化冒犯
某些医学概念或行为在一种文化中被接受,在另一种文化中可能不被接受。翻译人员要避免因文化误解而产生冒犯性的翻译内容。