一、专业术语准确
1. 医学领域有大量特定的术语,例如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“oncology(肿瘤学)”等。这些术语在不同语言中的对应必须精准,一个词的错误可能导致严重的误解。
2. 对于一些复杂的医学概念,如“myocardial infarction(心肌梗死)”,不能简单地按字面翻译,要遵循医学行业的标准译名。
二、语境理解
1. 医学文本往往具有特定的语境,比如在病历中,“presenting complaint(主诉)”这个词组需要结合整个病历的上下文来准确翻译,确保能传达患者的主要病症信息。
2. 对于医学研究论文中的“results(结果)”部分,要准确理解实验或研究的背景和目的,以正确翻译其中的数据、结论等内容。
三、语法与句式结构
1. 医学英语中常常使用长难句,例如“Patients with diabetes mellitus, who are at high risk of developing cardiovascular diseases, should be carefully monitored.(患有糖尿病、有很高心血管疾病发病风险的患者应被仔细监测。)”在翻译时,要理清句子的主谓宾等结构关系,准确地将其转换为目标语言的语法结构。
2. 医学文献中被动语态使用较多,如“be treated(被治疗)”“be diagnosed(被诊断)”等,翻译时要根据目标语言的表达习惯进行适当处理。
四、文化差异
1. 不同国家和地区的医疗体系和文化可能会影响医学术语的使用和理解。例如,某些疾病在不同文化中的认知和命名可能存在差异,需要在翻译中加以考虑。
2. 在中医翻译中,像“气”“经络”等概念,由于西方医学体系中没有完全对应的概念,翻译时要尽量采用能够传达其内涵的表述。