
一、准备工作方面
1. 术语库准备
预先建立涵盖常见医学病症、治疗方法、药品名称等的术语库。例如,对于常见的心血管疾病术语如“myocardial infarction(心肌梗死)”、“hypertension(高血压)”等有准确的中英文对照。在紧急情况下,可快速查询术语库获取准确翻译,避免临时查找耗费时间。
2. 资料储备
收集不同类型的医学资料,如中英文医学教材、诊疗指南等。这些资料在遇到复杂病症或不常见的治疗方案时可作为参考,以便在紧急翻译场景下能够提供准确的翻译内容。
二、翻译过程中的策略
1. 简洁性原则
在紧急情况下,优先传达关键信息。例如,对于医生的紧急医嘱“Give 100 mg aspirin immediately(立即给予100毫克阿司匹林)”,准确传达药品名称“aspirin(阿司匹林)”和剂量“100 mg”以及“immediately(立即)”这些关键信息,避免过度纠结于语法的完美性。
2. 确认关键信息
当遇到可能存在歧义或者非常关键的信息时,及时与信息源(如医生或者患者)进行确认。比如在翻译关于手术部位的信息时,如果听到“left side(左侧)”,要进一步确认是身体的哪个器官或者部位的左侧,是“left side of the lung(肺的左侧)”还是“left side of the heart(心脏的左侧)”等。
3. 利用上下文推断
根据已有的上下文来推断不明确的医学术语。例如,在描述一个患者的病情时提到“abdominal pain, accompanied by nausea and vomiting, and the patient has a history of gallstones. The doctor suspects cholecystitis(腹痛,伴有恶心和呕吐,患者有胆结石病史。医生怀疑胆囊炎)”,如果对“cholecystitis”这个词不太熟悉,通过前面提到的“gallstones(胆结石)”和“abdominal pain(腹痛)”等上下文信息可以推断出这可能是与胆囊相关的疾病,然后通过查询术语库等方式准确翻译。
三、沟通协作方面
1. 与医疗团队协作
积极与医生、护士等医疗团队成员沟通。如果对某些医学术语或者操作流程不理解,他们可以提供更详细的解释,有助于准确翻译。例如,在翻译一种新型的手术操作时,医疗团队可以解释操作的原理、步骤等,以便翻译人员能够准确地将其转化为另一种语言。
2. 与其他翻译人员协作(如果可能)
在紧急情况且时间允许的情况下,可以与其他有经验的医学翻译人员交流。比如通过在线翻译社区或者同事之间的即时通讯工具,对一些疑难的医学术语或者复杂的句子结构进行讨论,获取更准确的翻译结果。