
一、专业知识储备
1. 医学知识
译者需要深入了解医学术语、概念、病症名称、治疗方法等。例如,“hypertension”准确翻译为“高血压”,不能误译为其他相近概念。
熟悉医学研究的最新进展,因为法律文件可能涉及到新的医学技术或药品相关的规定,如“gene
editing technology”(基因编辑技术)相关的法律条款翻译。
2. 法律知识
掌握法律术语的准确含义。在医学法律文件中,像“liability”(责任)、“jurisdiction”(管辖权)等词的精确翻译至关重要。
了解不同法律体系下与医学相关的法律法规,例如美国的FDA(Food and Drug Administration,食品药品监督管理局)相关法规和中国的药品管理法等,以便准确翻译涉及到监管机构和法律程序的内容。
二、严谨的翻译流程
1. 原文分析
仔细研读医学法律文件的原文,确定文件的主旨、目的以及各个条款之间的逻辑关系。例如,判断一份医疗事故责任认定的法律文件是侧重于医生责任还是医院管理责任等。
对原文中的模糊点或歧义处进行标注,以便在翻译过程中重点处理。
2. 翻译执行
采用准确、规范的目标语言表达方式。避免使用口语化或过于随意的词汇,如将“医疗过失”准确翻译为“medical negligence”,而不是一些不正式的表述。
对于不确定的翻译内容,进行深入的研究或请教医学和法律领域的专家,不要轻易猜测。
3. 译文审核
完成初稿翻译后,进行多次校对。首先检查医学术语和法律术语是否准确,然后检查句子结构和整体逻辑是否与原文一致。
可以邀请其他专业人士(如资深医学翻译或法律专家)对译文进行审核,以发现可能存在的错误或不准确之处。
三、运用
1. 权威词典
使用专业的医学词典(如《Dorland医学词典》)和法律词典(如《布莱克法律词典》)作为基本参考,确保术语的准确翻译。
2. 官方文件
参考官方发布的医学法规文件和法律条文的双语版本,例如世界卫生组织(WHO)发布的部分医学法规的中英文版本,以获取准确的官方译法。