
一、准备工作
1. 资源储备
建立全面的医学术语库,包括常见疾病名称、症状、治疗方法、药物名称等。例如,对于心血管疾病相关的术语,像“myocardial infarction(心肌梗死)”“hypertension(高血压)”等要有准确的记录。
收集权威的医学,如《医学英语词典》《格雷氏解剖学》等,并且将这些资料以电子形式存储,方便快速检索。
2. 技术设备
确保翻译设备(如电脑、翻译软件等)处于良好状态。定期更新翻译软件,保证其词库是最新的,以提高翻译效率。要有备用的设备或者云端存储,以防本地设备出现故障。
二、应对流程
1. 快速评估任务
接到紧急任务时,首先明确任务的范围,是一篇医学论文、一份病历还是紧急医疗指示的翻译。例如,如果是病历翻译,需要确定涉及的科室(内科、外科等)和主要病症类型。
了解交付时间和要求的准确性标准,比如是否需要双重校对等。
2. 团队协作(如果适用)
如果是团队合作的任务,迅速分配工作。擅长某一医学领域(如肿瘤学)的翻译人员负责相关部分。
建立有效的沟通渠道,如即时通讯群组,以便在翻译过程中及时交流疑问和解决方案。
3. 质量控制
在紧急情况下也要尽量遵循翻译的质量流程。初步翻译完成后,如果有时间可以进行自我校对或者请同事快速审核。
特别注意医学术语的准确性,避免因匆忙而出现错误翻译,例如将“diabetes mellitus(糖尿病)”误译为其他病症。
三、后续跟进
1. 反馈收集
任务交付后,向客户询问反馈意见,特别是关于准确性和时效性方面的意见,以便在未来的紧急任务中改进。
2. 经验总结
对此次紧急任务进行复盘,总结遇到的问题,如某个医学术语查找困难或者翻译软件在紧急任务中的不足等,以便完善应对突发情况和紧急任务的策略。